Vistas a la página totales

martes, 9 de diciembre de 2025

Fragmentarias / Anotaciones Android - lacl - Chesterton - Di Testarutto - Kraus - Russell - Yeats - Ramos Sucre / GALERIA DE ORFEO Cantos de Navidad Morella Muñoz - Luis Mariano Rivera - Quinteto Contra punto.

 © lacl

Pensaba agregar algunos escritos propios en esta publicación pero me he estado encontrando con tantas citas anotadas de otros escritores, que he torcido la intención y, luego de un breve adagio escrito hace pocos días, agrego una colecta de anotaciones de escritores que leo, agregando al final una colecta de nuestros aguinaldos tradicionales. 

Salud, lacl 

*** * ***

La memoria es el tuétano de un cuerpo invertebrado. 


lacl, 9 de diciembre 2025



***

Del modo en que marcha nuestra época, los hombres terminarán arrestados por usar cierta clase de lenguaje, mientras no podrán ser arrestados por escribir cierta clase de literatura.

G. K. Chesterton



***

¿Cuál ha de ser la razón de que las multitudes marchen solas, más que individuadas, resquebrajadas? 

No lo sé, pero un signo a atender es que esa despedazada humanidad marche siempre con las manos puestas en el hígado y atenta a una rápida e iracunda respuesta a quien se le ocurra expresarle alguna incomprensión, así haya sido una amorosa incomprensión. Hay tanta exasperación esparcida por los campos que el lema es, sempiternamente, “dispara primero, pregunta después”.

.

Anselmo Di Testarutto, Apotegmas contra la peste, Turín, 1935.


(Nota. De Don Anselmo Di Testarutto no he encontrado nunca un registro visual de su persona, lacl)

***

Una entrada, palabra o boceto; un mero adjetivo que todo lo desnuda y a todo se adosa, define nuestros días: lo implacable.

Ser implacables en todo, ésta es la consigna que hoy se imparte a cada niño en biberones de angustia. 

.

Apotegmas contra la peste, Anselmo di Testarutto, Turín, 1935.


***

El diablo es optimista si cree que puede hacer peores a los hombres.

Karl Kraus




***

“Se prohíbe, con razón, toda sátira que entienda el censor.”

Karl Kraus


***

Una oligarquía es, en palabras de Bertrand Russell, “…cualquier sistema en el cual la soberanía está confinada a una sección de la comunidad: a los ricos, con exclusión de los pobres, a los protestantes, con exclusión de los católicos; a los aristócratas, con exclusión de los plebeyos; a los blancos, con exclusión de los hombres de color; a los varones, con exclusión de las mujeres; o a los miembros de un partido político, con exclusión de los restantes…” 

(Bertrand Russell)


Eso lo dice en El impacto de la ciencia en la sociedad, años después de su desencanto con el socialismo real implantado en la URSS y de haber descreído del comunismo como una alternativa viable para la humanidad.

(lacl)




***

De mi infancia (…) recuerdo poco que no sean penas. Con cada año que pasa soy más feliz, como si fuese conquistando gradualmente algo en mí, ya que, ciertamente, mis penas no me venían de los demás; eran más bien parte de mi propio ser.

William Butler Yeats



***

—La ciencia consta de los hechos y de su explicación. Esta última es variable y sujeta a error, pero no debemos preocuparnos, porque el error es el principal agente de la civilización.

JARS Granizada.

Elite; Caracas, 7 de septiembre de 1929.




***

GALERIA DE ORFEO

Cantos de Navidad 








© [Luis Alejandro Contreras Loynaz/LetrasContraLetras - contracorrientes]. Todos los derechos reservados. Fecha de creación del blog: 2007. ©



sábado, 6 de diciembre de 2025

DEMON OF TIGER HILL, lacl / Tang Dinasty.

 © lacl 


Today I decided to translate one of my first blog posts into English. These posts were originally written in my native language that originated in Castile, Spain. The reason is simple: to promote interrelation between languages...

lacl, Dec 6, 2025 (*)


DEMON OF TIGER HILL


This is one of my favorite poems. Why? Because of the mystery of its origin. Because, for me, poetry is an anonymous voice, without person or name. Poetry can spring from my chest and flow from my mouth, but that poetry will never be mine. Because poetry belongs to no one. It belongs to no one, although, paradoxically, it gives us all a sense of belonging. This inscription could have been stamped in a sealed cave, it could have been carved into the bark of a tree, but it was written on a stone wall. Because poetry, despite its anonymous origin, seeks paths to touch the human soul. If it is not joyful, if it does not evoke optimism, it is because it shows us edges and fissures in our souls that ordinary life forbids us from seeing, and because it invites us to open and cross portals to a firmament of which we are a part, ephemeral, yes, but living.


lacl


DEMON OF TIGER HILL

(8th century, anonymous)


INSCRIPTION


(In 778 these ancient verses appeared on the stone wall

of the Temple of Tiger Hill)


I am but a wandering soul:

I could not become an immortal spirit.


The bright sun does not appear for me:

the green pines are my portico.


Enclosed beneath a mound of earth,

I never cease to think of my loved ones.


How can I kill my sorrow, my remorse?


All that is born returns to its origin.


I announce this truth to the living:

offerings of wine do not satiate us.


Let those who have bodies think of their bones:

honor and joy are empty words.




*** * ***

The translation of this ancient poem into Spanish is by Octavio Paz. It can be found in his VERSIONES Y DI-VERSIONES (Versions and Diversions). The first edition dates from 1974, published by Joaquín Mortiz, a printing which, fortunately, fell into my hands fresh off the press. A more recent, revised and expanded edition (whose first two sections are, thankfully, bilingual) is the one published by Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2000. Unfortunately, it is more expensive.

(lacl)



Spanish original translation:


DEMONIO DE LA COLINA DEL TIGRE

(siglo VIII, anónimo)


INSCRIPCIÓN


(En 778 aparecieron estos viejos versos sobre el muro

de piedra del Templo de la Colina del Tigre)


No soy sino un alma vagabunda:

no pude convertirme en espíritu inmortal.

Para mí no aparece el claro sol:

los pinos verdes son mi pórtico.

Encerrado bajo un montón de tierra

no dejo de pensar en los míos.

¿Cómo matar mi pena, mis remordimientos?

Todo lo que ha nacido vuelve a su origen.

Anuncio a los vivos esta verdad:

no nos sacian las ofrendas de vino.

Que los que tienen cuerpo piensen en los huesos:

honor y gozo son palabras huecas.


*** * ***

La traducción de este ancestral poema a la lengua castellana es de Octavio Paz. Puede hallarse en sus Versiones y diversiones. La primera edición data de 1974, Ediciones Joaquín Mortiz, impresión que, por fortuna, cayó en mis manos recién salida del horno. Una edición más reciente, revisada y aumentada (cuyas dos primeras secciones son, afortunadamente, bilingües) es la de Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2000. Eso sí, desafortunadamente es más cara.


(*) Enlace original (Original link)

https://letrascontraletras.blogspot.com/2007/09/demonio-de-la-colina-del-tigre-es-ste.html?m=0

SUMARIO (SUMMARY)

18 de septiembre de 2007

DEMONIO DE LA COLINA DEL TIGRE / Post Scriptum. Versos de la dinastía Tan.



 Tang Dinasty 
(Poema - Spanish)


© [Luis Alejandro Contreras Loynaz/LetrasContraLetras - contracorrientes]. Todos los derechos reservados. Fecha de creación del blog: 2007. ©


miércoles, 3 de diciembre de 2025

La cosa más preciosa, Yoshida Kenko / Brubeck Quartet - Koto Song

© lacl 



De Kenko pienso traducir algunas de sus hojas de ociosidad.

Vaya esa preciosidad por los momentos. 

Me siento iluminado y agradecido. Es como si tuviera un ancestro japonés. 

lacl, 3 de diciembre de 2025

***


‘The most precious thing in life is its uncertainty'

Yoshida Kenko


“La cosa más preciosa de la vida es su incertidumbre”

Yoshida Kenko

...




***

Dave Brubeck Quartet - Koto Song





© [Luis Alejandro Contreras Loynaz/LetrasContraLetras - contracorrientes]. Todos los derechos reservados. Fecha de creación del blog: 2007. ©