Louise Labé. Soneto Nueve.
De la muy bella traducción de María Negroni, dejaremos acá un soneto que me ha acompañado todo el año, el cual me he decidido a transcribir y a publicar en el blog.
Salud, lacl.
NUEVE
Tan pronto como hallare en suave lecho
mi cuerpo su descanso tan deseado
volara a vos, incontinente, alado,
el mísero instrumento de mi pecho.
Desta manera tengo en mi provecho
que en seno tierno el bien tengo guardado
y por el cual cautiva he suspirado,
a punto de morirme de despecho.
Oh, dulce sueño, noche a mí proclive!
Calma apacible, plena de reposo,
mis noches todas perpetuad mi sueño:
y si algún día mi alma se desvive
flechada y pobre sin hallar su gozo,
dejadle al menos la ilusión de un dueño.
Editorial Lumen, primera edición, Barcelona, 1998. Versiones de María Negroni.
Louise Labé
Tout aussitôt que je commence à prendre
Dans le mol lit le repos désiré,
Mon triste esprit, hors de moi retiré,
S'en va vers toi incontinent se rendre.
Lors m'est avis que dedans mon sein tendre
Je tiens le bien où j'ai tant aspiré,
Et pour lequel j'ai si haut soupiré
Que de sanglots ai souvent cuidé fendre.
Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !
Plaisant repos, plein de tranquillité,
Continuez toutes les nuits mon songe;
neve
Et si jamais ma pauvre âme amoureuse
Ne doit avoir de bien en vérité,
Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.
.
PENTAGRAMA
Reservata, Francia, música del siglo 16.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario