Es un desolador canto de ese admirado caballero, Sir Herbert Read. Se me había quedado en el borrador más tiempo del que yo quisiera, como tantas cosas que se quedan bajo el brazo. Hoy saco el momento para terminar de editarlo y compartirlo. Un canto que es de una aleccionadora belleza como para tenerle guardado. Una voz humana recogiendo en el aire las reminiscencias de un otoño del mundo que trasciende lo humano.
Más abajo lo leen el propio Read y Sir John Guielgud. Como siempre alerto, mi traducción es una versión provisional, susceptible de ser mejorada. En todo caso, es un poema que no puede ser traducido sin la asistencia de un buen diccionario etimológico del inglés.
Salud!
lacl
El otoño del mundo, Sir
Herbert Read
Como un cúmulo de nubes
manchadas de sangre
que cruza veloz el
cielo dorado
y se evapora en la vastedad
bermellón,
nos llega sobre el viento,
desde el infinito vientre
del caos,
la fría niebla de declinación.
Sobre las eternas aguas
del océano,
que se quejan y no hallan
solaz para sus cuitas
los buitres letárgicos
concurren y se arremolinan
y colman los ecos con
sus cantos sombríos.
Vientos cálidos de las zonas
tropicales
traicionan
las transitorias vicisitudes
de la Tierra.
Las últimas hojas
amarillas caen
sobre la hierba
iridiscente.
El viento muere
y las voces del verano
están por siempre quietas.
*******
The
Autumn of the World El otoño del mundo
Herbert Read
by Sir Herbert Read
As a host of blood-flecked clouds
skim the golden sky
and melt into the vermilioned vastness
there comes borne on a wind
from the infinite womb of chaos
the dank wafture of decay.
Over the eternal waters of the sea
that weep and find no solace for their cares
lethargic vultures flock and swirl
and fill the echoes with their gloomy songs.
Hot winds from tropic zones
betray
the transient things of Earth.
The last yellow leaves fall
on the iridescent sward.
The wind dies
and the Summer voices are forever still.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario