martes, 24 de febrero de 2015

¡Cuán maravillosa es la etimología!




¡Cuán maravillosa es la etimología! Y no lo digo con ánimo de sesudo estudioso, ni con ampulosidad de taxidermista que se recrea en espejismos. Yo siempre he pensado que no podemos hablar sin amor a las palabras de que nos valemos. De allí que me parezca natural buscar las fuentes ancestrales de donde deviene cada palabra. Buena culpa de ello la tiene mi padre, quien siempre corregía cualquier voz mal empleada. Bueno, él perteneció a una casta de seres para los que honestidad no era una noción perdida. Mi comentario viene al caso por la sencilla razón de que, hace dos noches, Sebastian me envió un poema suyo recién sacado del horno. Lo escribió en inglés. As the evening dreamt, así le ha titulado. Y debo decir que, en medio de la sutil llaneza de las pinceladas esbozadas por él en tan breves líneas, me asombró la bella combinación de palabras. Y me dije, este maraco me anda tomando el pelo, apoyándose en palabras que uno no ve tan a menudo. 

No voy a colocar su boceto aquí, por los momentos, por esa misma razón: es un boceto. Hay alguna línea que él desea revisar, pulirla si se puede. Pero llamo la atención sobre una de las palabras en que se apoya para cimentar su decir. Es la palabra ‘Shun’. Inmediatamente me fui al Diccionario etimológico, pues no me iba a quedar con esa. Y miren lo que resultó, toda una historia viva de una palabra que respira a trastiendas. Algo que sucede en toda lengua.

Salud!
lacl
P.D. Espero poder dejar pronto, en estos espacios, los escarceos de mi hijo con la Diosa Blanca.


- - - - -
shun (v.) Look up shun at Dictionary.com Old English scunian "to shun, avoid; abhor; desist, abstain; to hide, seek safety by concealment," of uncertain origin; not found in any other language. Perhaps ultimately from PIE root *skeu- "to cover, to hide." Related: Shunned; shunning. A shun-pike (American English, 1911) was a road constructed to avoid tolls. shunt (v.) Look up shunt at Dictionary.com early 13c., "to shy, start," perhaps from shunen "to shun" (see shun), and altered by influence of shot or shut. Meaning "to turn aside" is from late 14c.; that of "move out of the way" is from 1706. Adopted by railways from 1842. Related: Shunted; shunting. eschew (v.) Look up eschew at Dictionary.com mid-14c., from Old French eschiver "shun, eschew, avoid, dispense with," from Frankish *skiuhan "dread, avoid, shun," from Proto-Germanic *skeukhwaz (cognates: Old High German sciuhen "to avoid, escape," German scheuen "to fear, shun, shrink from," scheu "shy, timid"); see shy (adj.). Related: Eschewed; eschewing; eschewal; eschewance. Italian schivare "to avoid, shun, protect from," schivo "shy, bashful" are related loan words from Germanic. For e-, see e-. evitable (adj.) Look up evitable at Dictionary.com c.1500, from Latin evitabilis "avoidable," from evitare "to shun, avoid" (see inevitable). In modern use, likely a back-formation from inevitable. abominate (v.) Look up abominate at Dictionary.com 1640s, back-formation from abomination or from Latin abominatus, past participle of abominari "shun as an ill omen" (see abomination). Related: Abominated; abominating. inevitable (adj.) Look up inevitable at Dictionary.com mid-15c., from Latin inevitabilis "unavoidable," from in- "not, opposite of" (see in- (1)) + evitabilis "avoidable," from evitare "to avoid," from ex- "out" (see ex-) + vitare "shun," originally "go out of the way." canine (n.) Look up canine at Dictionary.com "pointed tooth," late 14c., from Latin caninus "of the dog," genitive of canis "dog" (source of Italian cane, French chien), from PIE root *kwon- "dog" (cognates: Greek kyon, Old English hund, Old High German hunt, Old Irish cu, Welsh ci, Sanskrit svan-, Avestan spa, Russian sobaka (apparently from an Iranian source, such as Median spaka), Armenian shun, Lithuanian šuo). The noun meaning "dog" is first recorded 1869. scare (v.) Look up scare at Dictionary.com 1590s, alteration of Middle English skerren (c.1200), from Old Norse skirra "to frighten; to shrink from, shun; to prevent, avert," related to skjarr "timid, shy, afraid of," of unknown origin. In Scottish also skair, skar, and in dialectal English skeer, skear, which seems to preserve the older pronunciation. To scare up "procure, obtain" is first recorded 1846, American English, from notion of rousing game from cover. Related: Scared; scaring. shy (adj.) Look up shy at Dictionary.com late Old English sceoh "timid, easily startled," from Proto-Germanic *skeukh(w)az "afraid" (cognates: Middle Low German schüwe, Dutch schuw, German scheu "shy;" Old High German sciuhen, German scheuchen "to scare away"). Uncertain cognates outside Germanic, unless in Old Church Slavonic shchuti "to hunt, incite." Italian schivare "to avoid," Old French eschiver "to shun" are Germanic loan-words. Meaning "lacking, short of" is from 1895, American English gambling slang. Related: Shyly; shyness. fugitive (adj.) Look up fugitive at Dictionary.com late 14c., "fleeing, having fled, having taken flight," from Old French fugitif, fuitif "absent, missing," from Latin fugitivus "fleeing," past participle adjective from stem of fugere "to flee, fly, take flight, run away; become a fugitive, leave the country, go into exile; pass quickly; vanish, disappear, perish; avoid, shun; escape the notice of, be unknown to," from PIE root *bheug- (1) "to flee" (cognates: Greek pheugein "to flee," Lithuanian bugstu "be frightened," bauginti "frighten someone," baugus "timid, nervous"). Old English had flyma.

Meaning "lasting but a short time, fleeting" is from c.1500. Hence its use in literature for short compositions written for passing occasions or purposes (1766). foreclose (v.) Look up foreclose at Dictionary.com late 13c., from Old French forclos, past participle of forclore "exclude, shut out; shun; drive away" (12c.), from fors "out" (Modern French hors; from Latin foris "outside;" see foreign) + clore "to shut" (see close (v.)). Senses in English influenced by words in for- (which is partly synonymous with the Latin word) and spelling by a mistaken association with native fore-. Specific mortgage law sense is first attested 1728. Other Middle English for- words in which the same prefix figures include forjuggen "condemn, convict, banish;" forloinen "forsake, stray from," and forfeit. Related: Foreclosed; foreclosing. abomination (n.) Look up abomination at Dictionary.com early 14c., "abominable thing or action;" late 14c., "feeling of disgust, hatred, loathing," from Old French abominacion "abomination, horror, repugnance, disgust" (13c.), from Latin abominationem (nominative abominatio) "abomination," noun of action from past participle stem of abominari "shun as an ill omen," from ab- "off, away from" (see ab-) + omin-, stem of omen (see omen). Meaning intensified by folk etymology derivation from Latin ab homine "away from man," thus "beastly."

Doubtless, the life of an Irregular is hard; but the interests of the Greater Number require that it shall be hard. If a man with a triangular front and a polygonal back were allowed to exist and to propagate a still more Irregular posterity, what would become of the arts of life? Are the houses and doors and churches in Flatland to be altered in order to accommodate such monsters? [Edwin Abbot, "Flatland: A Romance of Many Dimensions," 1885]


A pie de texto dejo la consulta del enlace, tal como aparece 'Shun' en el Online Etymology Dictionary...

Salud!


miércoles, 18 de febrero de 2015

Guarida de los poetas - Un niño dormido en su propia vida, Wallace Stevens, Opus posthumous.





Una brevedad que toca el corazón. Esta versión es del año pasado, pero no la habíamos traído al blog...
(lacl)
 

Un niño dormido en su propia vida   
(Wallace Stevens, Opus posthumous.)


Entre los viejos que tú conoces
hay uno, innominado, que cavila
sobre todo el resto, en profundos pensamientos.

Ellos son nada, excepto en el universo
de tan llano entendimiento. Él los contempla
desde fuera y los conoce desde adentro.

Íngrimo emperador de lo que ellos son,
tan lejos, y tan cerca sin embargo para despertar
los coros sobre tu lecho esta noche.

-  -  -  -  -  -  -

A child asleep in its own life

Among the old men that you know,
There is one, unnamed, that broods
On all the rest, in heavy thought

They are nothing, except in the universe
Of that single mind. He regards them
Outwardly and knows them inwardly,

The sole emperor of what they are,
Distant, yet close enough to wake
The chords above your bed to-night.

Wallace Stevens, Opus posthumous.


¿Fama o veracidad? Nota al margen sobre Jorge Luis Borges.-



















A Jorge Luis Borges no se le podría achacar responsabilidad alguna en lo que toca a “la mancha” de haber obtenido alguna celebridad o renombre como producto de su culto por la palabra. Da la impresión de que pareciera ser culpable de algo sobre lo que manifestó, una y otra vez, un profundo desdén. Y pareciera que nunca se repara lo suficientemente sobre sus declaraciones con respecto a lo efímero de algunas humanas circunstancias, tales como la fama o el éxito. 

Jamás he creído que sus declaraciones al respecto sean producto de una falsa modestia. Es demasiado cáustico y preciso en sus señalamientos en torno a estas cuestiones, que consideró siempre marginales. Se puede descreer de su honradez personal, pues toda creencia (descreer de algo o de alguien implica, de hecho, una creencia) y sus derivados, como lo son las opiniones obedecen, en cierto modo, al universo personal de cada ser. Pero hoy sigo pensando, como veinte años atrás, que no se puede tergiversar el sentido de sus palabras, pues todo ello queda como el quebradizo intento de querer procurar desdoro a un hombre que nunca concedió importancia al brillo, estando al tanto, como estaba, de que todo eso no es más que un espejismo. 

Borges se apoya en un pasaje bíblico y unas palabras de Verlaine para apuntar que “…habría que escribir ex abundantia cordis, desde la abundancia del corazón, desde la plenitud del corazón, y sin esa plenitud todo lo demás es literatura...” 

Y en otro momento, cuando se refiere al bien de la literatura, no se refiere a una literatura de nombres propios, sino como a un todo, un patrimonio universal, esa creación que es el producto de todos: “…La relación entre el lector y el poeta, todo eso es circunstancial, todo eso me parece a mí una miseria. Sólo la poesía es importante. Ahora que la haya escrito Fulano o Mengano…”

La poesía es una necesidad, dice en cierta ocasión. Para él, como para toda persona que desee ser vehículo de la poesía, es esa necesidad la que les mueve.

Tal como expresara Rilke en las Cartas a un joven poeta: se escribe por necesidad. 
.



Jorge Luis Borges: Siete Noches - ¿Qué es la poesía?

https://www.youtube.com/watch?v=xN7FkLlHAsM

jueves, 5 de febrero de 2015

"...es que el pueblo ha desaparecido..." Juan García Ponce



Al escuchar nuevamente las palabras de García Ponce, algo en ellas me hizo llorar. 

- García Ponce. “…La poesía ha dejado de ser popular porque lo popular ha dejado de ser poesía. La noción de pueblo, la idea de pueblo ha sido degradada y bajada de nivel hasta el grado que el pueblo ya no es el pueblo, del que el poeta es parte y al que canta y funda, sino que el pueblo, en los términos de esa degradación, sólo puede considerarse populacho, puede considerarse una masa anónima que no tiene acceso a la poesía, porque se ha negado el acceso. "Dejándose" ser víctima de aquellos que se empeñan en mandarlo y lo han rebajado al nivel de populacho. Cuando la poesía vuelva a ser popular, es que el pueblo habrá ganado el derecho de merecer el nombre de pueblo, y tendrá poetas. No es que la poesía se haya alejado del pueblo, es que el pueblo ha desaparecido. De tal manera que ya sólo casi queda la poesía para que se escuche la auténtica voz del pueblo...”

- A lo que Borges comenta: “…Yo sólo podría reiterar lo que usted (García Ponce) acaba de decir, que ha sido degradado el pueblo; por la política, desde luego, ¿no? Por el hecho de verlo no como lo que realmente es, un conjunto de individuos, sino cómo una masa que puede servir para los fines de los poderes. Además le han acostumbrado al dialecto de los periódicos, han envilecido su habla; y eso se nota cuando uno compara el modo de hablar de la gente del campo con el modo de hablar de las gentes de las ciudades. En la gente del campo uno oye a veces, uno percibe una probidad. En cambio la gente de las grandes ciudades, hablan con frases hechas, hablan… bueno… usan un vocabulario absurdo, en lugar de servilismo dicen verticalidad, por ejemplo. Bueno, de todo eso, yo diría que tiene la culpa el periodismo y los políticos que hacen periodismo. Los poetas no se han alejado del pueblo…”


Luego Arreola dirá que "...el poeta es un delegado del pueblo..." Pero no transcribo aquí su hermosa intervención.

Vale la pena escuchar esta conversa completa...

Participan, además, Elizondo y Bleiberg (La transcripción es mía, el audio tienen algunos saltos, debido a los tratos del inexorable tiempo, por desgracia...)


Êdoctum: Encuentro. Jorge Luis Borges II https://www.youtube.com/watch?v=_A1acA6D1Yc