martes, 31 de diciembre de 2013

Robert Graves, poema a los seguidores de Orfeo…



Robert Graves, poema a los seguidores de Orfeo…

Del libro que, un tanto a regañadientes, me ha prestado mi hijo el día de su retorno, hallado en un remate londinense, supongo… Un poema que, a primera vista, luce sencillo, pero que por sus referencias a la serpiente Ofión es un poco más elucubrado de lo que parece. 

En todo caso es un hermoso convite a beber en las corrientes de una fuente cuyas aguas subterráneas conectan con el corazón…

Salud!
lacl


INSTRUCIONES PARA LOS ADEPTOS ORFICOS

(En parte traducidas del Timpone Grande y las Tablas órficas de Campagno)


Tan pronto como tu estupefacto espíritu descienda
De la claridad del día a la oscuridad recuerda, hombre,
Lo que has sufrido aquí, en Samotracia,
Lo que has sufrido.

Luego de tu paso a través de los siete diluvios del infierno,
Cuyos vapores de azufre hayan resecado tu garganta,
Los pasillos de las sentencias revelarán, ante ti,
Un milagro de jaspe y de Onyx.
A mano izquierda hay burbujas de una fuente negra
Eclipsada con un gran ciprés blanco.
Evita esta fuente, que es el olvido;
Aunque toda la diáspora se apresure a beber,
Evita esta fuente!

A mano derecha se encuentra una fuente secreta
Avivada con moteadas truchas y peces de oro;
Un avellano la eclipsa. Ofión,
La serpiente originaria de las enramadas,
Lanza dardos de su lengua. Esta fuente sagrada se nutre
Del goteo de las aguas, custodios rondan ante ella.
Corre a esta fuente, la fuente de la Memoria.
Corre a esta fuente.

Entonces los guardias te inquirirán, diciendo:
"¿Quién eres tú? ¿quién? ¿Qué tienes para recordar?
¿No temes a la sinuosa lengua de Ofión?
Dirígete más bien a la fuente bajo el ciprés,
Abandona esta fuente."

Entonces, tú responderías: "Estoy reseco de sed.
Denme de beber. Yo soy un hijo de la Tierra,
Pero del cielo también, vengo de Samotracia.
Sean testigos del destello color ámbar en mi frente.
De los lares de la Pureza yo vengo, como pueden ver.
Yo también soy uno de los suyos, tres veces bendito,
Creatura de la triple Soberana de Samotracia;
Han hecho completo finiquito de mis hechos de sangre,
He sido investido por ella en el mar púrpura,
Cual un niño que ha caído en la leche.
Denme de beber, ahora estoy reseco de sed,
!Denme de beber!"

Pero ellos te preguntarán todavía: "¿Cuál de tus pies?"
Tú podrías responder: "Mis pies me han destinado hasta aquí,
Desde la fatigada rueda, rueda sin radios,
De los años circulantes, serenado: - Perséfone.
Dame de beber.

Luego ellos te darán la bienvenida con frutas y flores,
Y te conducirán al anciano y destilador avellano,
Clamando, "Hermano de nuestra sangre inmortal,
¡Bebe y recuerda a la gloriosa Samotracia! "
Entonces, podrás beber.

Y tú podrás beber profundamente del néctar restaurador,
Que convierte en señores a los no iniciados
Gorjeantes fantasmas, incontable población del infierno,
Para llegar a ser héroes, caballeros sobre potros veloces,
Pronunciando los oráculos de las altas tumbas blancas
Por las ninfas extendidos. Ellos, con agua miel,
Deberán verter depuradas libaciones a tus formas de serpiente.
Que tú podrás beber.



INSTRUCTIONS TO THE ORPHIC ADEPT

(In part translated from the Timpano Grande and Campagno Orphic Tablets)

So soon as ever your amazed spirit descends
from daylight into darkness, Man, remember
what you have suffered here, in Samothrace,
what you have suffered.

After your passage to through Hell's seven floods,
Whose fumes of sulfur will have parched your throat,
The Halls of judgements shall loom up before you,
A miracle of jasper and of Onyx.
T the left hand there bubbles a black spring
Overshadowed with a great white cypress.
Avoid this spring; which is forgetfulness;
Though all the common rout rush down to drink
Avoid this spring!

To the right hand there lies a secret pool
Alive with speckled trout and fish of gold;
A hazel overshadows it. Ophion,
Primaeval serpent straggling in the branches,
Darts out his tongue. This holy pool is fed
By dripping water; guardians stand before it.
Run to this pool, the pool of Memory.
Run to this pool.

Then will the guardians scrutinize you, saying:
"Who are you, who? What have you to remember?
Do you not fear Ophion's flickering tongue?
Go rather to the spring beneath the cypress,
Flee from this pool."

Then you shall answer: "I am parched with thirst.
Give me to drink. I am a child of Earth,
But of sky also, come from Samothrace.
Witness the glint of amber on my brow.
Out of the Pure I come, as you may see.
I also am of your thrice-blessed kin,
Child of the three-fold Queen of Samothrace;
Have made full quittance for my deeds of blood,
Have been by her invested in sea-purple,
And like a kid have fallen into milk.
Give me to drink, now I am parched with thirst,
Give me to drink!

But they will ask you yet: "What of your feet?"
You shall reply: "My feet have borne me here
Out of the weary wheel, the circling years,
To that still, spokeless wheel: -Persephone.
Give me to drink.

Then they will welcome you with fruit and flowers,
And lead you toward the ancient dripping hazel,
Crying, "Brother of our inmortal blood,
Drink and remember glorious Samothrace!"
Then you shall drink.

You shall  drink deep of that refreshing draught,
To become lords of the uninitiated
Twittering ghosts, Hell's countless populace-
To become heroes, knights upon swift horses,
Pronouncing oracles from tall white tombs
By the nymphs tended. They with honey water
Shall pour libations to your serpent shapes,
That you may drink.

.


http://www.youtube.com/watch?v=3GxCJnPPl_A

domingo, 22 de diciembre de 2013

Sobre una frase de Canetti




“…Él se niega a hablar con gente que conozca. Sólo habla con desconocidos…”

Elias Canetti *


Santo Canetti, gracias a los cielos que hayamos podido dar contigo. Me has hecho dar vuelta a los ojos para verme a mí mismo, en medio del bullicio de la calle. Hago un alto en el camino, tomo un respiro, y le tiendo la palabra a cualquier desconocido. En estos días de generalizado vaho, no es tarea expedita tender conversa en cualquier recoveco de la calle. Sin embargo, casi nunca regreso sin charla. No es necesario que sea extensa, las más gratas suelen ser las perecederas y concisas, pero plenas de significado. Las personas más dadas a tal espontaneidad son las mujeres, en general, aunque también hay muchas que le dedican a uno la mirada de un reticente bibliotecario. Entonces, sigue uno de largo; pero, a veces, ni siquiera hay que seguir de largo, pues la señora que estaba a un lado o, tal vez, un caballero, salen al garete con alguna frase puntillosa, cuasi dirigida al rígido bibliotecario que se ha apoderado de la circunvecina. Y aunque ya no salgo a vadear en las enaguas de la ciudad con la frecuencia de antaño, todavía me acaece aquello que me solía suceder: entablar largas conversas en la barra de un bar, con algún desconocido… Condición sine qua non, una vez vencido el natural pudor del hablante, amén de la mutua catadura de cada interlocutor, es cierto sentimiento de relajación, como de confianza ante el porvenir, cierto ejercicio de la libertad en libertad, sin que haya que entrar a hacer consideraciones sobre la susodicha. Aunque no estará excluida, por lo demás…

De mi cuaderno, Inscripciones en el dolmen…
22 de Diciembre, amanecer…

* Elias Canetti, Apuntes II, Obra completa VIII. De Bolsillo, 2008.

.

lunes, 9 de diciembre de 2013

William S Burroughs - The.Junky's Christmas. Full Version.


http://www.youtube.com/watch?v=u6kHN92Yv48
...
Y el cuento subtitulado...
https://www.youtube.com/watch?v=lEyeiWFY210

https://www.youtube.com/watch?v=-iak0hNoy3Y