Guarida
de los poetas. Dylan Thomas, Clown in
the Moon
De la galería de los recuerdos de la red Facebook
me viene a la mesa este payaso en la luna, una brevedad poética de Dylan Thomas
que ya ni recordaba haber subido y traducido. Dejo la nota tal como la publicara
en esa red, en Julio de 2014.
lacl
*****
Con una desvencijada camarita (*), que ya tiene
presbicia con catarata... Agreguémosle un clown o payaso...
Clown in the Moon
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that
if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
Dylan Thomas
- - - - -
Payaso en la Luna
Mis lágrimas son como la sosegada deriva
de pétalos de alguna mágica rosa;
y todo mi dolor fluye de la grieta
de no recordados cielos e inviernos.
de pétalos de alguna mágica rosa;
y todo mi dolor fluye de la grieta
de no recordados cielos e inviernos.
Pienso, que si yo toqué la tierra,
esto se derrumbaría;
es tan triste y hermoso,
tan trémulo como un sueño.
esto se derrumbaría;
es tan triste y hermoso,
tan trémulo como un sueño.
Dylan Thomas
- - - - -
(no recordaba que había intentado una versión al castellano por el mes de Febrero de 2014; buscando una luna en el verbo, me lo he topado…)
(no recordaba que había intentado una versión al castellano por el mes de Febrero de 2014; buscando una luna en el verbo, me lo he topado…)
(*) Evidentemente se refiere a la foto de la luna que arriba
hemos agregado.
https://www.youtube.com/watch?v=54N_jHtE59s
https://www.youtube.com/watch?v=U-_jBEwMjj8
No hay comentarios.:
Publicar un comentario