sábado, 2 de enero de 2016

Poemas de Ashraf Fayadh, traducidos del inglés.

.
.



Lo que los propietarios de Arabia Saudita han propuesto con la condena de Ashraf Fayadh (luego de un juicio en el que no pudiera Fayadh contar con asistencia legal) es un vil asesinato, como método de coerción del vulgo.
Debemos intentar salvarlo. Aunque a mí me gustaría agregar que él ya está salvado; su gesto de entrega a una verdad que puede ser abatida, por la fuerza, en la humanidad de quien la encarna, le ha salvado ya. Y eso es algo que jamás comprenderán los insalvables, los que encarnan la anti vida o, mejor, los que desencarnan la vida…
En noviembre de 2015, The Guardian informó en una nota que, en un mensaje a sus partidarios, Ashraf Fayadh  dijo estar "…agradecido por todos los que trabajan en mi nombre. Para ser honesto, me sorprendió, porque me sentía solo aquí. Estoy en buena salud. Y estoy luchando por estar al tanto de todos los sucesos. La gente debe saber que no estoy en contra de nadie aquí, yo soy un artista y yo sólo estoy pidiendo por mi libertad…"
Yo he querido intentar una versión de sus poemas desde el primer momento, al enterarme de su caso y leer, por cierto, un escueto y mordaz poema suyo vertido al castellano. Y, en la soledad mañanera de un día como hoy, lluvioso y silente, de principios de año, he podido disfrutar de esta tarea que aquí dejo humildemente. Luego agregaré otros versos suyos…

Debajo, un fragmento del film Notre Musique (Jean-Luc Godard), entrevista a otro gran poeta palestino Mahmoud Darwix.

Más datos sobre la condena de Fayadh en el siguiente enlace:

Poemas de Ashraf Fayadh, traducidos del inglés

1

El petróleo es inofensivo, excepto por las trazas de pobreza que deja tras de sí.

en ese día, cuando los rostros de aquellos que descubran otro pozo de petróleo se apaguen,
cuando la vida se excite dentro de tu corazón por extraer más aceite de tu alma
para el uso público ..

Eso.. es.. la promesa del aceite, una auténtica promesa.

el fin..

2

se dijeron: establezcámonos allí ..
pero algunos de ustedes son enemigos de todos 

así que deja eso ahora

mírense ustedes mismos desde el fondo del río;
aquellos de ustedes que están en la cima deben prestar un poco de piedad para los de abajo ..
el desplazado es impotente,
como la sangre que nadie quiere comprar en el mercado de petróleo!

3

absuélveme, perdóname
por no ser capaz de bombear más lágrimas para ti
por no murmurar tu nombre en la nostalgia.
Dirigí mi cara al calor de tus brazos
No tengo amor, sino tú, sólo tú, y soy el primero de tus peticionarios.

4

noche,
tú eres inexperta con el Tiempo
carente de gotas de lluvia
que podrían lavar todos los restos de tu pasado
y liberarte de lo que tú has llamado piedad ..
de este corazón .. capaz de amar,
de jugar,
y de trazar una intersección con el obsceno repliegue de una religión flácida
desde un falso Tanzeel (*)
desde dioses que habían perdido su orgullo ..

(*) Tanzeel es un nombre musulmán para el bebé recién nacido y el significado es Revelación (Apocalipsis). Tiene otro sentido: el de recibir hospitalariamente.


5
Tú eructas, más de lo que acostumbras ..
como las barras bendicen a sus visitantes,
con recitaciones y seductoras bailarinas..

acompañado por el DJ
recitas tus alucinaciones
y declamas tus oraciones para esos cuerpos bailándole a los versos del exilio.


*****

Fuente de la versión a lengua castellana: Mona Kareem's blog.

1
petroleum is harmless, except for the trace of poverty it leaves behind 

on that day, when the faces of those who discover another oil well go dark, 
when life is blown into your heart to extract more oil off your soul 
for public use.. 
That.. is.. the promise of oil, a true promise. 

the end.. 

2
it was said: settle there..
but some of you are enemies for all 
so leave it now

look up to yourselves from the bottom of the river; 
those of you on top should provide some pity for those underneath.. 
the displaced is helpless, 
like blood that no one wants to buy in the oil market! 

3
pardon me, forgive me
for not being able to pump more tears for you
for not mumbling your name in nostalgia. 
I directed my face at the warmth of your arms 
I got no love but you, you alone, and am the first of your seekers. 

4
night, 
you are inexperienced with Time
lacking rain drops
that could wash away all the remains of your past
and liberate you of what you had called piety..
of that heart.. capable of love, 
of play, 
and of intersecting with your obscene withdrawal from that flabby religion 
from that fake Tanzeel 
from gods that had lost their pride..

(*)

5
you burp, more than you used to.. 
as the bars bless their visitors 
with recitations and seductive dancers.. 

accompanied with the DJ 
you recite your hallucinations 
and speak your praise for these bodies swinging to the verses of exile.

GUARIDA DE LOS POETAS - PALABRAS DE OTRO GRAN POETA PALESTINO: MAHMOUD DARWIX.  Del film Notre Musique, de Jean-Luc Godard.
https://www.youtube.com/watch?v=eTYkP0rXxnA

No hay comentarios.: