martes, 28 de febrero de 2017

Guarida de los poetas, Marina Tsvetáieva.


Marina Tsvetáieva

a Ajmatova

¡Oh musa del llanto, la más bella de las musas!
Oh, loca criatura del infierno y de la noche blanca.
Tú envías sobre Rusia tus sombrías tormentas
Y tu puro lamento nos traspasa como flecha.

Nos empujamos y un sordo ¡ah!
De mil bocas te jura fidelidad, Anna
Ajmátova. Tu nombre, hondo suspiro,
Cae en ese hondo abismo que carece de nombre.

Pisar la tierra misma que tú pisas, bajo tu mismo cielo;
Llevamos una corona.
Y aquél al que a muerte hieres a tu paso
Yace inmortal en su lecho de muerte.

Sobre esta ciudad que canta brillan cúpulas,
Y el vagabundo ciego canta loas al Señor…
Y yo, yo te ofrezco mi ciudad con sus campanas,
Ajmátova, y con ella te doy mi corazón.

Traducción, Monika Zgustová

A Boris Pasternak

Distancia: kilómetros y kilómetros?
Nos han dispersado, nos han
trasplantado ¡y qué bien estamos
en los lejanos horizontes!

Distancia y lejanías?
Des-unidos, des-acoplados.
Apartaron manos, crucificaron,
sin saber lo que destruían: la unión total.

De suspiros y tendones
nos malquistaron, nos esparcieron
y exfoliaron.
Muro y foso.
Separados, como las águilas.

¿Conspiradores y lejanías?
No nos desbarataron; mas nos perdieron
por los tugurios de las latitudes:
disgregados como huérfanos.

¿Cuál es, pero cuál es, marzo?
¡Como a las barajas nos han cortado!

24 de marzo de 1925

Traducción, Carlos Álvarez


A Rainier Maria Rilke

Rainer, quiero encontrarme contigo,
quiero dormir junto a ti, adormecerme y dormir.
Simplemente dormir. Y nada más.
No, algo más: hundir la cabeza en tu hombro izquierdo
y abandonar mi mano sobre tu hombro izquierdo, y nada más.
No, algo más: aún en el sueño más profundo, saber que eres tú.
Y más aún: oír el sonido de tu corazón. Y besarlo.

Traducción, Carlos Álvarez

Regreso del líder

El caballo... renco.
La espada... oxidada.
¿Quién es el líder
jefe de muchedumbres?

Paso -una hora.
Respiro -un siglo.
Mirando hacia lo bajo,
donde se hallan tantos.

Enemigo o Amigo,
Espina o Laurel.
Todo sueña.
El Caballo es Él.

El caballo... renco.
La espada... oxidada.
La capa, vieja.
Mas derecho el cuerpo.

Julio 3 de 1921

Traducción, Carlos Álvarez

Nota del editor de este blog. Algunos giros de las traducciones han sido matizados, cambios leves que hemos sentido necesarios.




https://www.youtube.com/watch?v=_eE9UlGbwxM





https://www.youtube.com/watch?v=IuBV95brIDg

No hay comentarios.: