The Wild Iris
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
*******
El iris salvaje
Al final de mi sufrimiento
había allí una puerta.
Escúchame bien: lo que llamas muerte
lo recuerdo.
Allá arriba, ruidos, ramas de un pino vacilante.
Y luego nada. El débil sol
temblando sobre la seca superficie.
Es terrible sobrevivir
como conciencia,
sepultada en tierra oscura.
Luego todo acaba: aquello que temías
ser un alma inhabilitada para hablar,
terminando abruptamente. La tierra rígida
se inclina un poco, y lo que tomé por aves
se hunde como flechas en las florestas.
Tú que no recuerdas
el paso de otro mundo, te digo que yo
podría volver a hablar: lo que sea que vuelve
del olvido regresa para
encontrar una voz:
del centro de mi vida manó
un fresco manantial, profundas
sombras azules en celeste aguamarina.
Louise Elisabeth Glück
De su libro Iris salvaje
(Versión, lacl)
Galería de Orfeo
Calling you across Lifetimes
No hay comentarios.:
Publicar un comentario