Vistas a la página totales

miércoles, 25 de marzo de 2020

Guarida de los poetas: Walt Whitman, Lleno de vida ahora (Full of Life Now) / WHITMAN: Poeta de eternidad. / Fotos: Carta a Susan Strafford y otras... / Serrat recita un poema de Whitman





Esta mañana no conseguía la versión de Hojas de hierba, de Walt Whitman, traducida por Francisco Alexander, que a este servidor le place. Estamos de acuerdo con Borges en que es una de las más fieles traducciones a nuestra lengua, si bien Borges se lamentaba, creo que con razón, de que Alexander abusara un tanto del diccionario.

En fin, lo cierto es que abrí una de esas versiones digitalizadas que uno va pescando en la red, pues estaba pendiente de irlas revisando y me bastó leer un solo poema de una de las referidas para constatar que es una traducción infame.

Se trata del último poema de Calamus, el hermoso, acaso célebre y acaso necesario canto que se intitula “Full of Life Now” (Lleno de vida ahora). En el libro digitalizado a que hago referencia, cuya selección incluye unas 200 páginas de Hojas de hierba, no aparece el nombre del traductor, pero debo decir que llega a expresar ideas totalmente contrarias a las que expresa este poema en inglés; sólo ilustro con el caso de que traduce “you” por “yo”. No voy a entrar en más detalles sobre ese documento, pues va para la papelera.

Entre tanto, intenté una versión del hermoso canto de cierre de la sección Calamus, mientras aparece la versión de Alexander. Es un texto harto breve, pero de un peso específico dentro de la poesía moderna y, me aventuro a decirlo, dentro de lo que significa el valor de la palabra para el ser humano y de la causa que ésta representa, no otro que el del corpus espiritual y del mundo simbólico y sensible que tanto se han empeñado en anular los bárbaros defensores del “progreso”.

Agregamos un documento visual sobre Walt Whitman que a este servidor siempre le ha parecido equilibrado, algunas imágenes sobre cartas y textos que pienso editar, traducir y comentar en futuras publicaciones de esta página y aquella algo lejana oración de Whitman en labios de Serrat que nunca nos cansamos de escuchar.

Salud!
lacl


Lleno de vida, ahora.

Lleno de vida, ahora, compacto, visible,
Yo, a mis cuarenta años y en el año Ochenta y tres de los Estados,
de aquí a un siglo, o a cualquier número de siglos,
A ti, aún no nacido, estos versos te buscan.

Cuando tú leas esto, yo, que fui visible, me habré hecho invisible.
Ahora eres tú, compacto, visible, realizando mis poemas, buscándome a mí,
Imaginando cuán dichoso tú serías, si yo pudiera estar contigo,
 y convertirme en tu amoroso compañero;
mantente, pues, cual si yo estuviera contigo. No des por tan seguro que yo
no estoy contigo ahora.

(Poema final de CÁLAMO, Hojas de hierba, Walt Whitman)

FULL OF LIFE, NOW.

1 FULL of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries
hence,
To you, yet unborn, these seeking you.

2When you read these, I, that was visible, am become
invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems,
seeking me;
Fancying how happy you were, if I could be with you,
and become your loving comrade;
Be it as if I were with you. Be not too certain but I
am now with you.


(Calamus, Leaves of grass)





Una carta a Susan Strafford







Serrat recita un poema de Whitman


No hay comentarios.: