viernes, 3 de julio de 2015

Pensamientos de D H Lawrence, de la mano de Rafael Cadenas.



.
Debemos dar gracias a Rafael Cadenas por la traducción de estos poemas de Lawrence. Tales poemas corresponden al libro intitulado Pensamientos. La primera edición de tal traducción vino a ver la luz en el cuerpo de aquellos inseparables y leales amigos que resultaban ser los Cuadernos de Difusión editados por Fundarte. Luego vino otra publicación de Pensamientos, a los que se añadían otros poemas bajo el título de Mira, lo hemos logrado, editados por el sello La Liebre Libre. Perdí la cuenta de la cantidad de ejemplares que compré y regalé de tales trabajos. Tal fue el impacto que la poesía de Lawrence causó en mí (y, estoy seguro, en algunos de mis amigas y amigos). Más recientemente, BID & CO Editor ha publicado una compilación del trabajo de traducción de Cadenas, El taller de al lado, obra que recomendamos ampliamente. 

El prefacio de Lawrence a sus Pensamientos (Pansies) es joya que no tiene desperdicio, ofrenda de desprendimiento, auto de fe; y la edición de Fundarte trae una de las notas introductorias más lacónicamente perfectas de nuestra literatura (de la mano de Rafael Cadenas) nota que lamentablemente fue expurgada de las ediciones posteriores, a pesar de ir en perfecta armonía con aquello revelado por la poesía de Lawrence. Aquí la dejamos en labor de rescate. Y, más abajo, un link para quienes deseen leer el prólogo de Lawrence, algunos de sus “Pansies” en línea o bajar el libro.
(lacl)

Breve nota a la traducción original, editada por Fundarte.

“…Creo que el prólogo de Lawrence esclarece bastante el sentido de estos poemas. A la mayoría de ellos él mismo rehúsa llamarlos poemas; les da el nombre de una flor (pensamiento). Tal vez para adelantarse a la crítica que no quiere ver ideas en la poesía. O tal vez porque Lawrence veía prevalecer en ellos las ideas sobre la forma del poema. En todo caso hay un pudor en la elección misma del nombre. Otros poemas, los menos, están entresacados de su libro Últimas poesías, obra más exenta de predicación…”

(Rafael Cadenas)

D H Lawrence, Pensamientos, Dirección de Cultura del Distrito Federal y Fundarte, Colección breves, No. 7, 1977, Caracas, Venezuela.


Elemental

¿Por qué la gente no deja de ser amable
o de pensar que es amable o de querer ser amable
y se hace un poco más elemental?

Pues el hombre está hecho de elementos.
Fuego, y lluvia, y aire, y viviente marga
y nada de esto es amable
sino elemental,
el hombre está desviado del lado de los ángeles.

Yo quisiera que los hombres regresaran a su equilibrio entre los elementos
y fueran un poco más fogosos, tan incapaces de mentir como el fuego.
Quisiera que fuesen leales hacia sus propias variaciones, como lo es el agua,
que atraviesa todos los estados de vapor y correntada y hielo
sin perder la cabeza.

Estoy cansado de la gente amable,
de algún modo son una mentira.

Veneno

Lo que ha matado a la humanidad -porque el grueso de la humanidad está muerto-
es la mentira;
la mentirosa afectación de parecer sentir lo que no sentimos.

A las mujeres por lo que a mí respecta

Los sentimientos que no tengo no los tengo.
Los sentimientos que no tengo, no diré que los tengo.
Los sentimientos que uno dice que tiene, no los tiene.
Los sentimientos que te gustaría que ambos tuviéramos ninguno de los dos los tenemos.
Los sentimientos que la gente debe tener, nunca los tiene.
Si la gente dice que tiene sentimientos, Ud. puede estar seguro de que no los tiene.

Si quieres, pues, que tú o yo sintamos algo
es mejor que abandones toda idea de sentimiento.

.
Enlace a la edición facsimilar del libro referido:


.






DH Lawrence con Aldous Huxley  1929

2 comentarios:

Ronny Azuaje dijo...

Saludos, Luis. Llegué a esta entrada de su blog buscando el poema "Triunfo" de Lawrence en traducción de Rafael Cadenas. Qué maravilla haberlo encontrado, y más maravilloso aún el enlace que usted compartió de "Pensamientos". Le agradezco por ello y también por la referencia sobre el trabajo de traducción de Cadenas. Hace poco terminé de leer "Poesía de D.H. Lawrence" traducida por Hanni Ossott y de verdad que la disfruté mucho -tanto como sus cuentos-.

Contracorriente dijo...

Por nada, Ronny, es todo un gusto. Creo que Lawrence es una voz un tanto desoída...
Aquí le dejo la matriz. Quise desglosar el quehacer de Cadenas respecto de la poesía de Lawrence. Podemosdarnos con una piedra en los dientes por estas traducciones de Hanni Ossott y Cadenas.

http://letrascontraletras.blogspot.com/2007/09/letras-contra-letras-escribir-danzando.html

Agrego además un enlace adicional...

http://letrascontraletras.blogspot.com/2014/01/flores-y-hombres-un-poema-de-david.html

Salud!
LA