domingo, 7 de abril de 2013

GUARIDA DE LOS POETAS - Star by Derek Walcott (5:21 AM), traducido…

.

Star / Estrella

Este poema de Walcott es tan sugestivo que me lleva a preguntar, ¿a quién, que intuyera los dones que nos lega poesía, no le hubiera encantado padecer vivencia semejante para luego cantarla?

Por ello he intentado una versión al castellano…

Fuente: http://www.youtube.com/user/colleenboye?feature=watch





ESTRELLA

Si, a la luz de las cosas, te desvaneces
realmente, aunque pálidamente retirado,
a nuestra determinada y apropiada
distancia, como la luna abandonada
durante toda la noche entre las hojas, puedes
tú, sin ser visto, degustar esta casa;
Oh Estrella, doblemente compasiva, que llegó
demasiado pronto para el crepúsculo, demasiado tarde
para el alba, puede tu pálida llama
dirigir lo peor de nosotros
a través del caos
con la pasión de un
llano día.

STAR

If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.

.

No hay comentarios.: