Vistas a la página totales

viernes, 28 de octubre de 2016

Sylvia Plath / Fever 103° en su voz...



Sylvia Plath nació un día como hoy. La dejamos leyendo su poema Fever 103. Una de las novelas más estremecedoras que haya leído en mi vida es La Campana de Cristal. Quedé tan estupefacto y empapado en su relato que, a no dudarlo, puedo decir que fui otra persona luego de culminada esa amorosa pesadilla en la que con ella me imbuí. Luego fue que vine a sumergirme en su poesía. Es palabra que estremece. Vibración permanente, sin descanso. Un ser vivo que en realidad no quería morir, no quería cercenar sus latidos:

“…Amor, amor, el humo a baja altura ondula
a mi alrededor como las bufandas de Isadora…”

Pero que no pudo evitarlo…
(lacl)
P. S. Hay varias versiones a nuestra lengua, dejamos abajo la de Julieta Fombona. 
Quizás luego intente una personal…

Fever 103°

Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple

Tongues of dull, fat Cerberus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean

The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell

Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora’s scarves, I’m in a fright

One scarf will catch and anchor in the wheel,
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,

But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak

Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,

Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.

Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.

Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher’s kiss.

Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.

I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern——

My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.

Does not my heat astound you! And my light!
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.

I think I am going up,
I think I may rise——
The beads of hot metal fly, and I love, I

Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,

By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean!
Not you, nor him

Nor him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats)——
To Paradise.



Fiebre

¿Pura? ¿Qué significa eso?
Las lenguas del infierno
Son lerdas, lerdas como las triples

Lenguas del lerdo y gordo Cerbero
Que resuella ante la verja. Ni sus lameduras
llegan a limpiar.

El álgido tendón, el pecado.
La yesca llora.
¡El indeleble olor

De una vela extinguida!
Amor, amor, los lentos humos flotan
A mi alrededor como los chales de Isidora, me aterroriza

Que queden atrapados y se anclen en la rueda.
Humos así, amarillos y mustios,
Forman su propio elemento. No quieren alzarse,

Ruedan por todo el globo
Asfixiando a los viejos y los mansos
Al endeble

Niño de incubadora en su cuna,
La lívida orquídea
Que cuelga su jardín colgante en el aire,

¡Diabólico leopardo!
La radiación la volvió blanca
Y la mató en una hora.

Untando los cuerpos de adúlteros
Como ceniza de Hiroshima y corroyéndolos.
El pecado, el pecado.

Amor mío, toda la noche
Me he estado encendiendo y apagando
Las sábanas se hacen pesadas como el beso del lascivo.
Tres días, tres noches.
Agua de limón, agua de
pollo, el agua me da arcadas.

Soy demasiado pura para ti o para cualquiera.
Tu cuerpo
Me duele como a Dios el mundo. Soy un farol —

Mi cabeza una luna
De papel japonés, mi dorada piel tirante
Infinitamente delicada, infinitamente cara.

No te asombra mi calor. Y mi luz.
Yo sola soy una enorme camelia
Incandescente, yendo y viniendo, flujo sobre flujo.

Creo que estoy subiendo,
Creo que podría alzarme —
Las cuentas de metal caliente vuelan, y yo, amor,

Soy una virgen de
puro acetileno
Atendida por rosas,

Por besos, por querubines,
Por lo que sean estas cosas rosadas.
No por ti, o por él

No él, ni él
(mis yo se disuelven como enaguas de ramera vieja) :
Al Paraíso.

[Traducción de Julieta Fombona]

https://www.youtube.com/watch?v=nfgtiDvvAR8

No hay comentarios.: