sábado, 1 de noviembre de 2014

Guarida de los poetas - Sudden Light (Súbita luz) Un poema de Dante Gabriel Rossetti



Dejamos aquí una versión de Sudden Light (Súbita luz), poema de Dante Gabriel Rossetti (1828-1882). Y, al final, una lectura en un capítulo de Desperate romantics, de la BBC.     


          I HAVE been here before,
              But when or how I cannot tell:
          I know the grass beyond the door,
              The sweet keen smell,
    The sighing sound, the lights around the shore.

          You have been mine before,—
              How long ago I may not know:
          But just when at that swallow's soar
              Your neck turned so,
    Some veil did fall,—I knew it all of yore.

          Has this been thus before?
              And shall not thus time's eddying flight
          Still with our lives our love restore
              In death's despite,
    And day and night yield one delight once more?

P. S. The older final stanza, as found in the 1870 edition of Poems, is:
          Then, now,—perchance again! . . . .
              O round mine eyes your tresses shake!
          Shall we not lie as we have lain
              Thus for Love's sake,
    And sleep, and wake, yet never break the chain?

*  *  *  *  *

Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)   /  Súbita luz

           Yo he estado aquí antes,
               pero cuándo o cómo yo no puedo decir:
           yo sé de la hierba más allá de la puerta,
              del dulce y profundo aroma,
     el suspirante sonido, las luces rondando la costa.

           Tú has sido mía antes, -
               ¿Hace cuánto tiempo no puedo yo saber:
           pero a punto de flotar en este abismo
               tu cuello volvió así,
     un velo cayó, - Yo ya sabía todo esto desde antaño.

           ¿Ha sido esto así antes?
               ¿Y no será, entonces, tiempo de volar en remolino,
          perpetuar nuestras vidas, restaurar nuestro amor
               en la muerte del pesar,
     y el día y la noche donar la alegría, una vez más?


P. S. Dejamos arriba Sudden Light en la versión de 1881. Fue escrito entre 1853 y 1854 y aparece impreso, por primera vez, en 1863. Al parecer, Rossetti escribió varias versiones de este poema.

Un intento de traducción de la estrofa final o stanza, tal como se encuentra en la edición de 1870 de sus poemas, sería:

       Entonces, ahora, ¡tal vez de nuevo! . . . .
               Oh, tus revueltos cabellos rondan mis ojos!
           ¿Deberíamos no mentir sobre cómo hemos yacido?
               ¿Así que, en el bien de amor,  
     sueño y vigilia, con todo, nunca rompan la cadena?






No hay comentarios.: