Con su amada Fanni
Aquí dejo una versión
provisional (pues todo es provisional) a nuestra lengua castellana de este
poema arrobador, impulsado por el documento, que agregamos más abajo, de una
novel actriz Judi Dench leyendo (en inglés) el poema “No puedo saber” (Nem
tudhatom), de Miklós Radnóti.
Me he apoyado en un
principio en el poema escrito en su lengua madre, el húngaro, y en la versión
inglesa que de este poema ha hecho la actriz. Por supuesto, es una versión
sujeta a revisión. Como reza el viejo adagio: traduttore = traditore...
Los versos de Radnóti
son muy largos y exceden la camisa o formato que nos provee este blog, son
versos que nos traen al recuerdo los versos extra largos de Lawrence. Por esa
razón es por la que nos hemos apoyado en la fuente Garamond, que es muy legible
a pesar de ocupar menos espacio, en lugar de la que usamos tradicionalmente, la
Bookman Old Style ...
En fin, lo importante
es la delectación de este duro, conmovedor, hermoso y doloroso poema. A pesar
de la derrota de lo humano, en las condiciones más adversas y con las parcas
rondando ya sus horas, Radnóti tuvo arrestos para convocar a la belleza, el
temple de la justeza, el amoroso mundo sensitivo con una muy fina ironía.
Salud!
lacl
lacl
No puedo saber Miklós Radnóti
No puedo saber qué significa esta región para
otros,
es mi país de nacimiento, mi comarca abrazada a
las llamas.
Pequeña nación, mundo de mi infancia que a lo
lejos se columpia.
Crecí en ella como la rama de un tronco, una
frágil rama.
Y asimismo espero que mi cuerpo se abata en
esta tierra.
Estoy en casa. Y cuando un arbusto se arrodilla
ante mis pies,
sé su nombre y el de su flor.
Sé quién camina en la carretera y hacia dónde
va
y lo que podría significar cuando, en el
atardecer de verano,
las paredes de la casa brillan y gotean su
agonía carmesí.
Para quien la sobrevuela, esta región es sólo
un mapa,
y no sabe dónde vivió Mihaly Vörösmarty,
¿Qué le muestra este mapa? Fábricas y bárbaros
cuarteles,
Mas, para mí son grillos, bueyes, campanarios,
caseríos pacíficos;
con sus prismáticos el observador verá fábricas
y tierras cultivables,
mientras yo veo al trabajador que palpita en su
labor,
veo el bosque, los labradores silbando, las
uvas y los sepulcros.
La anciana entre las tumbas llorando en silencio.
Y lo que desde arriba luce como las vías del
tren que han de ser destruidas,
es el edificio del ferroviario, que se detiene
afuera y hace señas
con una bandera roja entre las manos, muchos
niños le rodean,
y en el patio de la fábrica un perro retoza sobre
la arena;
y allí, en el parque, la huella de los viejos
amores perdidos,
aquellos besos en mi boca que saben a miel o a
arándanos,
y el ir a la escuela por el borde de la vereda
para que nadie me llame, piso una piedra,
esta piedra que no puede verse desde arriba,
no hay artefacto con el que nada de esto pueda
verse.
Nosotros también somos culpables, ni más ni menos
que otros pueblos,
sabiendo muy bien cuándo, cómo y por qué hemos
pecado hasta ahora,
pero aquí también viven obreros y poetas sin
pecado.
Y pequeños bebés en los que florecerá el
entendimiento,
que en ellos brilla y les resguarda escondiéndoles
en oscuros sótanos;
hasta que el índice de la paz vuelva a marcar a
nuestra nación,
y algún día respondan con frescas palabras a
nuestras palabras ahogadas.
Cubre, nube, nuestro suelo con tus alas
grandes, de una mañana de barrido.
17 de enero de 1944
Tributo a Robert Vas. Cineasta húngaro
1931-1978
Reiteramos nuestro tributo a
Robert Vas, el realizador cinematográfico que hiciera el film del que se
reproduce el segmento con los versos de Miklós Radnóti, tan bellamente leídos
por la actriz Judi Dench. Se incluyen, en este documento, otros segmentos
realizados por Robert Vas. No hemos encontrado rastros de sus obras fílmicas en
la red, hasta el momento. Robert Vas tuvo que refugiarse en Inglaterra, luego
del aplastamiento de la insurrección húngara de 1956, apenas a una década de
concluida la 2da conflagración mundial y el insólito y despreciable holocausto
de que fueron víctimas Radnóti y su familia. Robert Vas nos luce como otro ser
silenciado en las redes.
Radnóti Miklós- Nem tudhatom, una lectura en su lengua madre
No hay comentarios.:
Publicar un comentario