A Matilde Daviú
Este registro de la voz
de Wallace Stevens, un poeta que han denominado como poeta para poetas, fue una las voces seleccionadas para la primera edición de Guarida de los poetas (eso fue en Agosto 23 de 2007). Pero la
verdad es que nunca intentamos una versión a nuestra lengua, pues, en su aparente sencillez, este
poema reza frases que dejan rotando soledades en el aire. Aparte de estar
escrito desde el sentir de una persona que ha vivido el duro invierno de las
tierras del Norte o del Sur, algo que a un ser de la línea ecuatorial o del trópico no le genera las
mismas emociones. Pero, mal que bien, todos conocemos el frío. Y bastan unas escuetas pinceladas para
presentarnos al hombre de nieve, que está o va al lado del escucha, que -a su
vez- puede de pronto tomar el puesto del hombre nieve, ver el entorno y el
abismo de la nada.
Es como siempre sostengo, una versión provisional, como lo es toda traducción. Podría pensarse que al apelar al término de cópula en la traducción de la palabra shagged, estamos tomándonos una licencia poética, pero yo no lo creo así. Etimológicamente, ese sentido de acoplación entre dos entidades es un sentido originario de ese vocablo en lengua inglesa y acaso no haría falta resaltar que en la cópula, tal como humanamente la entendemos, hay también ese enmarañamiento o entramamiento y vibración a que la palabra shagged convoca. Es algo que va más allá de lo sexual, sin bien no queda excluido.
Es como siempre sostengo, una versión provisional, como lo es toda traducción. Podría pensarse que al apelar al término de cópula en la traducción de la palabra shagged, estamos tomándonos una licencia poética, pero yo no lo creo así. Etimológicamente, ese sentido de acoplación entre dos entidades es un sentido originario de ese vocablo en lengua inglesa y acaso no haría falta resaltar que en la cópula, tal como humanamente la entendemos, hay también ese enmarañamiento o entramamiento y vibración a que la palabra shagged convoca. Es algo que va más allá de lo sexual, sin bien no queda excluido.
Salud!
lacl
El hombre de nieve,
Wallace Stevens
Uno debe tener una
mente de invierno
para mirar la escarcha
y las ramas
de los pinos cubiertos
de nieve;
Y haber tenido frío por
mucho tiempo
para contemplar los
enebros copulando con el hielo
y los ásperos abetos en
el brillo distante
del sol de enero; y no
pensar
de ninguna miseria en
el sonido del viento,
en el sonido de unas
pocas hojas,
que es el sonido de la
tierra
pleno del mismo viento
que está soplando en el
mismo desnudo lugar
Para el escucha, que ausculta
en la nieve,
Y, uno mismo nada, atisba
la nada que allí no está
y la nada que es.
The Snow Man BY WALLACE
STEVENS
One must have a mind of
winter
To regard the frost and
the boughs
Of the pine-trees
crusted with snow;
And have been cold a
long time
To behold the junipers
shagged with ice,
The spruces rough in
the distant glitter
Of the January sun; and
not to think
Of any misery in the
sound of the wind,
In the sound of a few
leaves,
Which is the sound of
the land
Full of the same wind
That is blowing in the
same bare place
For the listener, who
listens in the snow,
And, nothing himself,
beholds
Nothing that is not
there and the nothing that is.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario