Vistas a la página totales

miércoles, 13 de febrero de 2019

Guarida de los poetas: Hermosa Edad de Oro, David Herbert Lawrence / Una sosegada lectura, una traducción, el original y una galería de imágenes…



Fotograma del film Andrei Rubliov


Hermosa Edad de Oro, David Herbert Lawrence



Lo he querido divulgar pues me parece un hermoso trabajo visual y musical, amén de que me parece que ha sido leído con justeza. He aquí una versión que toma muy en cuenta lo que apunta aquel lema italiano que reza: traduttore = traditore. Es imposible trasladar un poema de manera exacta a otra lengua. Sólo nos resta intentar ser lo más fidedignos que nos quepa en nuestra manera de interpretar aquello que deseamos compartir. Vivimos, como dijera Rilke, en un mundo interpretado. Me anticipo a decir que me he tomado una licencia poética con el título del poema... 

Y como siempre digo, es una versión provisional, hasta tanto revise un poco más ciertos término sobre los que se apoya Lawrence para expresar su sentir.  

Salud!
lacl

Hermosa Edad de Oro, David Herbert Lawrence

Ha de ser amable el ser viejo
estar colmado de la paz que viene de la experiencia
y de la marchitada maduración del cumplimiento.

La marchita sonrisa de integridad que sigue a una vida vivida 
indoblegables y sin amargura ante aceptadas mentiras,
ellos madurarían, cual manzanas, y perfumados serían cual manzanas de oro en su vejez.

Sosegada sería la gente anciana, como manzanas,
cuando uno está cansado de amar.
Fragante cual hojas amarillentas, y difusa con el fino
sigilo y deleite del otoño.

Y una niña alcanzaría a decir:
Debe ser maravilloso vivir y madurar a la vejez.
Mira mi madre, ¡cuán rica y paciente es! -

Y un hombre joven podría pensar: Por Jove!

Mi padre ha encarado todas las estaciones, ¡pero ha sido una vida!


Notas:
1. Para verter el término pippin a otra lengua ha de tomarse en cuenta que, siendo una codiciada variedad de las manzanas, también significa “una persona o cosa excelente”, de allí que hayamos optado por acuñar la frase “manzanas de oro” por pippins, entendiendo aquí el término “oro” desde una perspectiva alquimista y de transmutación en búsqueda de la perfección del ser.


2. Por Jove! Es como decir: Por Júpiter! Jove es uno de los nombres o atributos de Júpiter. Dios romano equivalente al Zeus griego.

3. Me he tomado una licencia poética con el título del poema...

…….

Beautiful Old Age, David Herbert Lawrence

It ought to be lovely to be old
to be full of the peace that comes of experience
and wrinkled ripe fulfilment.
The wrinkled smile of completeness that follows a life
lived undaunted and unsoured with accepted lies
they would ripen like apples, and be scented like pippins
in their old age.
Soothing, old people should be, like apples
when one is tired of love.
Fragrant like yellowing leaves, and dim with the soft
stillness and satisfaction of autumn.
And a girl should say:
It must be wonderful to live and grow old.
Look at my mother, how rich and still she is! -
And a young man should think: By Jove
my father has faced all weathers, but it's been a life!











No hay comentarios.: