Robert Walser, poemas.
CRUDO INVIERNO
En la ventana se hunden esas flores
delicadas, inmensamente tiernas;
la luna amarillenta como una enorme lágrima
cuelga desde el jardín de espesa bruma.
Un jardín es el mundo, en el que ahora
todo placer ha muerto,
y cielo y voz se pudren. Son las flores
su sentido pasmado en la ventana.
Por los blancos tejados,
por los campos siempre blancos,
la luna va llorando, por las estancias donde
los hombres o son locos o son sabios.
***
CLARIDAD
Pasaron los días grises
en los que el sol imitaba
a una monja pálida.
En el alto azul el día
azul se tiene, y un mundo
repleto de astros brillantes
va ascendiendo libremente.
Todo tan calladamente,
sin ruido se consuma
con resuelta voluntad.
Sin fuego de artificios,
rompe en risas el milagro:
sólo con la noche clara.
***
ARRULLO
No quiero otra cosa
que estar despierto
un tanto más.
Qué hermoso es
estar despierto,
en soledad
y espabilado.
Puedo arrullarme
semi acostado
hasta que llegue
el sueño,
y me hunda
en sus adentros.
***
RUMOR
Sigue el rumor sonando por el mundo,
ese rumor que nunca tiene fin,
y yo amo ese rumor inagotable,
un amor que suena por el mundo.
Y por más cobarde que yo sea,
o por más enfermo que tú estés,
aunque no lo estuvieras, por lo menos amarías,
como ama él, como amo yo.
Suena el rumor que escucho quedamente,
pues sé que odiarle a él, a aquel, o aquella,
aunque quiera, en nada me aprovecha.
Porque lo amo todo, a él también.
Hay momentos en que sé que todos
delante del amor nos encendemos.
***
SERENIDAD
Desde que decidí
abandonarme al tiempo,
siento en mí
un cálido sosiego.
Desde que decidí
burlarme de las horas y los días,
terminaron mis quejas.
Me he quitado la carga de la culpa
que tanto daño me hacía
con una frase escueta:
quiera extinguirse o no,
el tiempo es el tiempo,
y siempre encontrará
a un valiente como yo,
en su puesto.
.
Fuente principal: Robert Walser,
Poemas. Blancanieves.
Icaria Poesía.
Nota bene: He matizado un tanto algunos giros lingüísticos de la traducción.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario