Ezta Pound, Venecia, 1971. Foto de Cartier-Bresson
Nadie queda exento del error y la equivocación. Siempre he
tenido muy en vivo estas contradicciones que hicieron morada en la pisque de
algunos artistas o poetas. Uno de ellos, Ezra Pound, evidentemente. El
empecinamiento nunca será buen consejero para nadie, pero mucho menos para un
hombre culto y defensor de lo que, cree él, son las humanas buenas causas.
Pound se debatió durante gran parte de su vida entre el genio y el frenesí. De
allí, la deslumbradora lucidez que surge de sus páginas y el absurdo
de haber puesto la fe en un fantoche y las promesas de un nuevo orden, que
superara el odiado sistema pecuniario en que vivió Pound y vivimos nosotros.
Sus cruzadas contra el patrón dinero no están exentas de razón primordial.
Cuando Pound escribe “Patria mía”, lo hace precisamente acicateado por esa
farsa moderna sobre la que se sustenta “la modernidad”: un artificio. Pido excusas
por esta redundancia intencional. Lamentablemente Pound cayó como un niño en
una trampa diabólica. Por querer combatir una atrocidad perdió de vista otra
atrocidad. El poeta (del ejemplo de Pound lo hemos aprendido o, al menos, hemos
aprendido a corroborarlo de su caso) no debe jamás rozar ni jugando las
parcelas del poder imperante en su hora. Es menester emprender un saldo con
respecto a su legado, hay que releer a Pound, así como los venezolanos estamos
en la obligación de releer a los nuestros: desapasionadamente, buscando el hilo
conductor hacia las fuentes desde donde surgen las aguas que como seres humanos
nos identifican. Como lector, nunca jamás voy desguarnecido ante las
expresiones de terceros, así sean las expresiones del propio Shakespeare. Es nuestro
modo libertario de dialogar con ellos, de maravillarnos muchas veces, pero
también de disentir cuando en algo no estemos de acuerdo.
lacl, 03 de Agosto, 2019.
Dos poemas de Ezra Pound
La buhardilla
Ven, compadécete de
quienes están mejor que nosotros.
Ven amigo y recuerda
que los ricos tienen sirvientes
y no tienen amigos,
Y nosotros tenemos
amigos y no sirvientes.
Ven, apiadémonos de los
casados y de los solteros.
El alba entra con pequeños
pies
como una dorada Pavlova
Y yo estoy cerca de mi
deseo.
Y en él no tiene la
vida algo mejor
Que esta hora de diáfana
frescura,
la hora de despertar
juntos.
(Versión, lacl)
Un pacto
Yo hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Ya te he detestado lo suficiente.
Llego a ti como un niño crecido
Que ha tenido un padre testarudo;
Ya tengo edad para hacer amigos.
Fuiste tú el que partió la nueva leña,
Ahora es el tiempo de tallar.
Nosotros tenemos la raíz y la savia:
Que haya intercambio entre nosotros.
Yo hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Ya te he detestado lo suficiente.
Llego a ti como un niño crecido
Que ha tenido un padre testarudo;
Ya tengo edad para hacer amigos.
Fuiste tú el que partió la nueva leña,
Ahora es el tiempo de tallar.
Nosotros tenemos la raíz y la savia:
Que haya intercambio entre nosotros.
SALA DE LECTURA: EZRA POUND
CANTO XLV
Con Usura
Con usura el hombre no puede tener casa de buena piedra
con cada canto de liso corte y acomodo
para que el dibujo les cubra la cara,
con usura
no hay para el hombre paraísos pintados en los muros
de su iglesia
harpes et luz
donde las vírgenes reciban anuncios
y resplandores brotes de los tajos,
con usura
no puede ver el hombre Gonzaga a sus herederos y sus
concubinas
no se pinta cuadro para que dure y para la vida
sino para venderse y pronto
con usura, pecado contra natura
es tu pan siempre de harapos viejos
es tu pan seco como el papel
sin trigo de montaña, harina fuerte
con usura la línea se hincha
con usura no hay demarcación clara
y nadie puede hallar sitio para su morada,
El picapedrero se aparta de la piedra
el tejedor de su telar
con cada canto de liso corte y acomodo
para que el dibujo les cubra la cara,
con usura
no hay para el hombre paraísos pintados en los muros
de su iglesia
harpes et luz
donde las vírgenes reciban anuncios
y resplandores brotes de los tajos,
con usura
no puede ver el hombre Gonzaga a sus herederos y sus
concubinas
no se pinta cuadro para que dure y para la vida
sino para venderse y pronto
con usura, pecado contra natura
es tu pan siempre de harapos viejos
es tu pan seco como el papel
sin trigo de montaña, harina fuerte
con usura la línea se hincha
con usura no hay demarcación clara
y nadie puede hallar sitio para su morada,
El picapedrero se aparta de la piedra
el tejedor de su telar
CON USURA
no llega lana al mercado
la oveja nada vale con usura
Usura es un ántrax, usura
mella la aguja en las manos de la muchacha
y detiene la pericia del que hila. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesca; Zuan Bellin’ no por usura
ni pintóse “La Calumnia”.
Angélico no vino por usura; no vino Ambrogio Praedis,
No vino iglesia de piedra cincelada firmada: Adamo me fecit.
No por usura St. Trophime
No por usura St. Hilaire,
Usura oxida el cincel
Oxida el oficio y el artesano
Roe los hilos del telar
Nadie aprende a tejer oro en su dibujo;
El azur tiene una llaga por usura; el carmesí
sin bordar se queda
El esmeralda a ningún Memling tiene
Usura asesina al niño en las entrañas
Detiene la corte del mancebo, ha llevado la perlesía a la cama, yace entre la joven desposada y su marido
la oveja nada vale con usura
Usura es un ántrax, usura
mella la aguja en las manos de la muchacha
y detiene la pericia del que hila. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesca; Zuan Bellin’ no por usura
ni pintóse “La Calumnia”.
Angélico no vino por usura; no vino Ambrogio Praedis,
No vino iglesia de piedra cincelada firmada: Adamo me fecit.
No por usura St. Trophime
No por usura St. Hilaire,
Usura oxida el cincel
Oxida el oficio y el artesano
Roe los hilos del telar
Nadie aprende a tejer oro en su dibujo;
El azur tiene una llaga por usura; el carmesí
sin bordar se queda
El esmeralda a ningún Memling tiene
Usura asesina al niño en las entrañas
Detiene la corte del mancebo, ha llevado la perlesía a la cama, yace entre la joven desposada y su marido
CONTRA NATURAM
Han traído putas para Eleusis
Se sientan cadáveres al banquete
a petición de usura.
Se sientan cadáveres al banquete
a petición de usura.
Canto XLV
Ezra Pound
With Usura
With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luz
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
Stonecutter is kept from his tone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning. Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin’ not by usura
nor was ‘La Calunnia’ painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed: Adamo me
fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man’s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.
N.B. Usury: A charge
for the use of purchasing power, levied without regard to production; often
without regard to the possibilities of production. (Hence the failure of the Medici bank.)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario