La primera vez que leí algún verso de Thomas Stearns Eliot no quedé gratamente impresionado; era yo un muchacho y lo que leía era prácticamente un divertimento, un texto escrito en francés y no en la lengua madre del poeta. El volumen afortunadamente era bilingüe, una antología de Poesía Inglesa Contemporánea, así se intitula el volumen, con traducción a cargo de E. L. Revol para Ediciones Librerías Fausto.
Atribuyo en parte esa impresión a las ligerezas propias de la juventud que anda en búsqueda de algo que confiera sentido a su vida (el tipo de búsquedas que se emprenden muchas veces con mayor seriedad y rigidez de la que requieren), pero también lo atribuyo un poco al hecho de ser ese el texto seleccionado para abrir la colecta de versos de Eliot para esa edición, el cual pudiera no ser el más representativo de su obra. Luego vendrían otras lecturas, Cuatro cuartetos, Tierra baldía, entre otros grandes poemas de Eliot. Hace unos meses, mientras leía otra antología de Eliot, recordaba el poema, aunque sin poder leerlo, debido a que no encontraba la referida edición en mi biblioteca. Sonreía soslayadamente al recordarlo, como quien mira al pasado por un rabillo del ojo mientras se dibuja la sonrisa.
La razón de ello es que a pesar de que se trata, como digo, de una bagatela o un divertimento del poeta, con los años colegí que lo lúdico y la parodia no están reñidos con la poesía. Al contrario es bueno -pienso yo- para un poeta, que pueda servirse del juego y la parodia para el enrostramiento con la diaria lidia de la vida. Y no otra cosa que una parodia es esa "mezcla adúltera de todo" cifrada en ese breve poema. Juega con las mil y una ocupaciones que debe desempeñar una persona (no se diga un poeta) a lo largo de su vida. Pero también veladamente pinta la proteica condición del poeta, que goza de esa extraña condición de de ser o estar en distintas partes o de convertirse un poco en cada cosa para poder cantarlas o versar sobre ellas. El breve poema es prácticamente intraducible, sin embargo, al leerlo se traduce la intención poética del mismo. Dejo en primer término la versión de Revol al español, y luego agrego el original en francés.
Agregamos más abajo un buen documental sobre un poema capital de la modernidad, La Tierra Baldía.
Salud, lacl.
Mezcla adúltera de todo. T. S. Eliot
En América profesor;
en Inglaterra periodista;
solo a trancos y con sudor
lograrán seguirme la pista.
En Yorkshire, conferenciante;
En Londres, algo banquero,
me tomarían bien el pelo.
En París es donde me cubro
con casco negro de rico tipo.
En Alemania, filósofo
sobreexcitado por Emporheben
al aire libre de Bergsteigleben.
Me muevo siempre de aquí para allá
con diversos toques de tra-la-la
Desde Damasco hasta Omaha.
Celebré mi cumpleaños
en un oasis de África
vestido con piel de jirafa.
Se mostrará mi cenotafio en
las costas ardientes de Mozambique.
Mélange Adultère de Tout, T. S. Eliot
En Amerique, professeur;
En Angleterre, journaliste;
C’est à grands pas et en sueur
Que vous suivrez à peine ma piste.
En Yorkshire, conférencier;
A Londres, un peu banquier,
Vous me paierez bein la tête.
C’est à Paris que je me coiffe
Casque noir de jemenfoutiste.
En Allemagne, philosophe
Surexcité par Emporheben
Au grand air de Bergsteigleben;
J’erre toujours de-ci de-là
A divers coups de tra là là
De Damas jusqu’à Omaha.
Je célébrai mon jour de fête
Dans une oasis d’Afrique
Vetu d’une peau de girafe.
On montrera mon cénotaphe
Aux côtes brulantes de Mozambique.
* * *
Una versión en inglés tomada de la red ...
Adulterous mix of everything
Thomas Stearns Eliot ( T. S. Eliot )
In America, professor;
In England, journalist;
It’s fast and sweaty
That you will hardly follow my trail.
In Yorkshire, lecturer;
In London, a bit of a banker,
You will pay my head well.
It's in Paris that I do my hair
Black jemenfoutist's helmet.
In Germany, philosopher
Overexcited by Emporheben
In the open air of Bergsteigleben;
I always wander here and there
At various strokes of tra la la
From Damascus to Omaha.
I will celebrate my feast day
In an African oasis
Dressed in a giraffe skin.
We will show my cenotaph
To the burning coasts of Mozambique.
*******
No hay comentarios.:
Publicar un comentario