Una encrucijada harto posible en todo humano andar.
Salud!
lacl
(24/07/2019)
Addenda: he podido revisar el poema y agrego hoy, a la de Bartra, una versión personal. Igualmente he podido leer una traducción de Gustavo Díaz Solís, que le agradezco a Mario Amengual, y que intentaré transcribir para sumarla a la colecta... Por los momentos, colocaré una imagen de la versión de Gustavo Díaz Solís, proveniente de una selección que no cuento con el gusto de conocer. De ambas me he servido para intentar la versión añadida. A pie de página, va el poema en inglés, antes de los registros audiovisuales, una lectura del poema en la voz de Frost y una entrevista con el poeta.
(lacl, 11 de Octubre, 2019)
I. Robert Frost El camino que no tomamos, Versión de Gustavo
Díaz Solís.
Fuente: POETAS NORTEAMERICANOS TRADUCIDOS POR POETAS
VENEZOLANOS.
Foto Cortesía de Mario Amengual
Para leer más cómodamente esta versión aconsejamos abrir la imagen en una nueva ventana (abrir con click a la izquierda, luego con click a la derecha seleccionar la primera opción del menú. Finalmente, con un click en la nueva ventana, se aumenta la imagen o zoom).
Para leer más cómodamente esta versión aconsejamos abrir la imagen en una nueva ventana (abrir con click a la izquierda, luego con click a la derecha seleccionar la primera opción del menú. Finalmente, con un click en la nueva ventana, se aumenta la imagen o zoom).
II. El camino no tomado,
Robert Frost.
Dos caminos divergían en un bosque
amarillo,
y apenado por no poder tomar los dos,
siendo un solo viajero, largamente estuve detenido
mirando uno de ellos tan lejos como pude,
hasta donde se curvaba en la maleza;
Entonces tomé el otro, tan lícito como el
primero,
y atendiendo quizás la elección apropiada,
pues, recubierto de hierba, pedía ser transitado;
aunque en cuanto a eso, el paso en ellos
realmente los había mancillado casi que lo
mismo.
Y esa mañana ambos yacían a la par cubiertos
de hojas,
¡Oh, había guardado aquel primero para
otro día!
Mas, sabiendo cómo el camino lleva a otros
caminos,
dudé si alguna vez regresaría.
Voy a decir esto con un suspiro:
en algún lugar de aquí a la eternidad
dos caminos divergían en un bosque y yo
yo tomé el menos trillado,
y eso ha hecho toda la diferencia.
Versión de lacl
*******
III. El camino no
elegido, Robert Frost.
Dos caminos se bifurcaban en un
bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los
dos
Siendo un viajero solo, largo
tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos
como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;
Entonces tomé el otro,
imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la
elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los
dos.
Y ambos esa mañana yacían
igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero
para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las
cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado
sobre mis pasos.
Debo estar diciendo esto con un
suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un
bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.
Versión de Agustí Bartra
Con Wallace Stevens
The Road Not Taken, Robert Frost.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long stood
And look down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence.
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost interview (1952)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario