Sylvia Plath nació un día como hoy. La dejamos leyendo su poema Fever 103. Una de las novelas más estremecedoras que haya leído en mi vida es La Campana de Cristal. Quedé tan estupefacto y empapado en su relato que, a no dudarlo, puedo decir que fui otra persona luego de culminada esa amorosa pesadilla en la que con ella me imbuí. Luego fue que vine a sumergirme en su poesía. Es palabra que estremece. Vibración permanente, sin descanso. Un ser vivo que en realidad no quería morir, no quería cercenar sus latidos:
“…Amor, amor, el humo a baja altura ondula
a mi alrededor como las bufandas de
Isadora…”
Pero que no pudo evitarlo…
(lacl)
P. S. Hay varias versiones a nuestra lengua, dejamos abajo la de Julieta Fombona.
Quizás luego intente una personal…
Fever
103°
Pure?
What does it mean?
The
tongues of hell
Are
dull, dull as the triple
Tongues
of dull, fat Cerberus
Who
wheezes at the gate. Incapable
Of
licking clean
The
aguey tendon, the sin, the sin.
The
tinder cries.
The
indelible smell
Of a
snuffed candle!
Love,
love, the low smokes roll
From
me like Isadora’s scarves, I’m in a fright
One
scarf will catch and anchor in the wheel,
Such
yellow sullen smokes
Make
their own element. They will not rise,
But
trundle round the globe
Choking
the aged and the meek,
The
weak
Hothouse
baby in its crib,
The
ghastly orchid
Hanging
its hanging garden in the air,
Devilish
leopard!
Radiation
turned it white
And
killed it in an hour.
Greasing
the bodies of adulterers
Like
Hiroshima ash and eating in.
The
sin. The sin.
Darling,
all night
I have
been flickering, off, on, off, on.
The
sheets grow heavy as a lecher’s kiss.
Three
days. Three nights.
Lemon
water, chicken
Water,
water make me retch.
I am
too pure for you or anyone.
Your
body
Hurts
me as the world hurts God. I am a lantern——
My
head a moon
Of
Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely
delicate and infinitely expensive.
Does
not my heat astound you! And my light!
All by
myself I am a huge camellia
Glowing
and coming and going, flush on flush.
I
think I am going up,
I
think I may rise——
The
beads of hot metal fly, and I love, I
Am a
pure acetylene
Virgin
Attended
by roses,
By
kisses, by cherubim,
By
whatever these pink things mean!
Not
you, nor him
Nor
him, nor him
(My selves
dissolving, old whore petticoats)——
To Paradise.
Fiebre
¿Pura? ¿Qué significa eso?
Las lenguas del infierno
Son lerdas, lerdas como las triples
Lenguas del lerdo y gordo Cerbero
Que resuella ante la verja. Ni sus lameduras
llegan a limpiar.
El álgido tendón, el pecado.
La yesca llora.
¡El indeleble olor
De una vela extinguida!
Amor, amor, los lentos humos flotan
A mi alrededor como los chales de Isidora, me aterroriza
Que queden atrapados y se anclen en la rueda.
Humos así, amarillos y mustios,
Forman su propio elemento. No quieren alzarse,
Ruedan por todo el globo
Asfixiando a los viejos y los mansos
Al endeble
Niño de incubadora en su cuna,
La lívida orquídea
Que cuelga su jardín colgante en el aire,
¡Diabólico leopardo!
La radiación la volvió blanca
Y la mató en una hora.
Untando los cuerpos de adúlteros
Como ceniza de Hiroshima y corroyéndolos.
El pecado, el pecado.
Amor mío, toda la noche
Me he estado encendiendo y apagando
Las sábanas se hacen pesadas como el beso del lascivo.
Tres días, tres noches.
Agua de limón, agua de
pollo, el agua me da arcadas.
Soy demasiado pura para ti o para cualquiera.
Tu cuerpo
Me duele como a Dios el mundo. Soy un farol —
Mi cabeza una luna
De papel japonés, mi dorada piel tirante
Infinitamente delicada, infinitamente cara.
No te asombra mi calor. Y mi luz.
Yo sola soy una enorme camelia
Incandescente, yendo y viniendo, flujo sobre flujo.
Creo que estoy subiendo,
Creo que podría alzarme —
Las cuentas de metal caliente vuelan, y yo, amor,
Soy una virgen de
puro acetileno
Atendida por rosas,
Por besos, por querubines,
Por lo que sean estas cosas rosadas.
No por ti, o por él
No él, ni él
(mis yo se disuelven como enaguas de ramera vieja) :
Al Paraíso.
[Traducción de Julieta Fombona]
https://www.youtube.com/watch?v=nfgtiDvvAR8
No hay comentarios.:
Publicar un comentario