Hace un par de días me ha llegado un alerta, un”feedspot”
al que estoy enlazado, que rezaba: “…William Carlos Williams, born on this day
in 1883. Read his work...” Inmediatamente visualicé mi viejo libro en la
memoria, me refiero a aquella lejana edición de Monte Ávila Editores que nos
puso a leer a Williams, en versión, si mal no recuerdo, de Julieta Fombona y/o
Guillermo Sucre. Inmediatamente vino también, a mi memoria, aquel amado poema
que nos trae en todo su sabor a la multitud que celebra la fiesta, esa muchedumbre
que sabe olvidarse de sí misma ante la anónima y colectiva convocatoria del
juego, aquella condición humana que alguna vez nominara Johan Huizinga bajo el
mote de “Homo Ludens”. Llevo dos días
buscando ese poemario por los rincones de mi biblioteca, que no es que sea muy
grande pero, desde nuestra mudanza, hace ya varios años, ha dejado de ser
ordenada. Los libros migran por la casa, es una biblioteca algo proteica. En
fin, me he atrevido a intentar una versión propia a falta de una mejor solución.
En lo que consiga mi libro agrego la versión referida. Si mal no recuerdo se
titula Primavera y todo… Ya aparecerá…
lacl
lacl
La multitud en el juego de pelota
William Carlos Williams
The crowd at the ball game
La
multitud en el juego de pelota
es sacudida uniformemente
por un espíritu de inutilidad
que le deleita-
todos los excitantes detalles
del caso
y el escape, el error
el fulgor del genio-
todo lo vano salva la belleza
lo eterno-
Así ellos, uno a uno, en la multitud,
son hermosos
por esto
para ser advertidos contra
las aclamaciones y los desafíos-
está viva, letal
sonríe gravemente
sus palabras entrecortadas
La exuberante hembra con su
madre, lo capta-
El judío lo capta de inmediato -esto
es mortal, aterrador-
Es la Inquisición, la
Revolución
Es, en sí, la belleza
que vive
día a día, en ellos
vanamente-
Este
es el poder de sus rostroses sacudida uniformemente
por un espíritu de inutilidad
que le deleita-
todos los excitantes detalles
del caso
y el escape, el error
el fulgor del genio-
todo lo vano salva la belleza
lo eterno-
Así ellos, uno a uno, en la multitud,
son hermosos
por esto
para ser advertidos contra
las aclamaciones y los desafíos-
está viva, letal
sonríe gravemente
sus palabras entrecortadas
La exuberante hembra con su
madre, lo capta-
El judío lo capta de inmediato -esto
es mortal, aterrador-
Es la Inquisición, la
Revolución
Es, en sí, la belleza
que vive
día a día, en ellos
vanamente-
Este
Es el verano, es el solsticio
la multitud está
ovacionando, la multitud ríe
en cada detalle
permanentemente, seriamente
sin pensar
---
The crowd at the ball game
The crowd at the ball game
is moved uniformly
by a spirit of uselessness
which delights them—
all the exciting detail
of the chase
and the escape, the error
the flash of genius—
all to no end save beauty
the eternal—
So in detail they, the crowd,
are beautiful
for this
to be warned against
saluted and defied—
It is alive, venomous
it smiles grimly
its words cut—
The flashy female with her
mother, gets it—
The Jew gets it straight— it
is deadly, terrifying—
It is the Inquisition, the
Revolution
It is beauty
itself
that lives
day by day in them
idly—
This is
the power of their faces
It is summer, it is the
solstice
the crowd is
cheering, the crowd is laughing
in detail
permanently, seriously
without thought
2 comentarios:
Este poema me traslada al momento actual convulso que se vive en mi ciudad Barcelona, en los enfrentamientos callejeros y el clamor reivindicativo político de sus ciudadanos, cada vez más enfrentados (...) Donde nadie parece atender las razones de los otros y donde yo solo veo como se escapa la belleza de entre las masas. Una pena...
Excelente poema. Gracias
Mis disculpas amiga Elena por no haber leído su comentario de hace tanto tiempo. Auguro como una esperanza tiempos mejores para todos en el porvenir...
Salud!
Publicar un comentario