Vistas a la página totales

martes, 5 de agosto de 2025

Guarida de los poetas. Fernando Paz Castillo, breve selección / PENTAGRAMA: Jordi - Alexis y C4 - Billie - Johann Sebastian.




Hay ciertas
sincronicidades que
se yerguen, 
porque sí, 
en las reminiscencias
del verbo. 

Al menos, eso es lo que, sospecho, me sucede con cierta regularidad en mi relación con la palabra y los libros. Unas noches atrás, al entrar en mi pequeña Babel, seleccioné varios libros al azar, entre ellos dos que fueron tomados de los anaqueles como por dictado de un magneto cósmico. Dos poetas de disímil canto: C. P. Cavafy y Fernando Paz Castillo. Dos selecciones antológicas de sus obras, editadas, en fechas cercanas, por la editorial Monte Ávila de las décadas del 70 y 80. 

Primero me enfoqué en la lectura-relectura de la antología de Cavafy, de la cual hicimos una breve selección a fines de Julio pasado. También me puse a leer, entre otros volúmenes, el libro antológico de la poesía de Paz Castillo. Llamó mi atención que, jugando entre las lecturas, hizo eclosión la sincronicidad referida. 

Satrapía es una palabra que podemos considerar de poco uso en el habla cotidiana. Pero allí estaba, resplandeciente, en un contundente poema de Cavafy (incluido en la selección del mes pasado, previamente referida) y en el magnífico ensayo introductorio de Eugenio Montejo, escrito como prólogo para la antología de Fernando Paz Castillo. Son claves de lector. Cuando tales cosas suceden, sospecho o intuyo que algo se me quiere decir, y entonces dejo guardada una marca de agua en el almacén de la memoria, puesto que sabemos que estará pendiente el profundizar en el porqué. 

Creo que valdrá la pena citar parte de lo escrito por Eugenio Montejo en el referido ensayo introductorio sobre vida y poética de Paz Castillo:

"... El modo exhaustivo como han sido estudiados los méritos y peculiaridades de la generación del 18 en Venezuela, sus aportes individuales o de conjunto, sus contribuciones teóricas y creadoras, dispensan la brevedad en un tópico donde el consenso es casi unánime. Oscar Sambrano Urdaneta, en un relevante ensayo sobre Paz Castillo, pleno de lucidez y perspicacia, (*) ha destacado entre otros rasgos el carácter esencialmente idealista; la ascendencia francesa y, en especial, el pensamiento de Bergson, la resignación ante la satrapía política que los lleva a elegir, como una forma de exilio interno, la altivez solitaria; la superación de la bohemia en la que se extraviaba cierto deslucido romanticismo criollo, a la cual se contrapone una ética artística de preocupaciones universales; la introducción, en fin, de un contacto más íntimo entre poesía y pintura, esto último gracias a la creación del Círculo de Bellas Artes..."

Es un texto es exhaustivo y decantado el de Montejo, necesario incluso, para quien desee profundizar no sólamente en el ámbito de la poética de Paz Castillo, sino del entorno general. 

La poesía de Paz Castillo ha sido ajustadamente calificada por Montejo como una poesía metafísica, antes que religiosa. Estaba en su tono esa búsqueda desde los primeros cantos, que fueron depurándose en el decurso de su larga y fructífera vida.

Las satrapías fueron cambiando de cara y proceder, al igual que los sátrapas y sus jefes, los amos del poder, aunque quizás más cabría conceptuar a estos últimos como unos incansables usurpadores.

Pero la función de la poesía continuó su curso, como un impasible río subterráneo.

Dejamos acá la breve selección, me gustaría añadir unos dos o tres textos más que son un tanto algo extensos. Lo intentaré. 

Salud, lacl. 

(*) Oscar Sambrano Urdaneta. F. P. C. y su obra poética, prólogo a POESÍAS, Editorial Arte, Caracas, 1966.

*** * ***


LOS GALLOS


Un gallo canta, otro le responde
y otro y otro, y la canción se aleja
hasta perderse en el silencio inmenso 
de la noche negra. 
La cadena es tan larga. . . Se diría
que cantan con los gallos las estrellas. 

Fernando Paz Castillo,
La voz de los cuatro vientos. 

***

PALABRAS 

Una palabra bella, sólo la intacta intimidad de una palabra bella,
me bastaría para la vida. 

Si pudiéramos guardar las palabras
-las que has dicho hoy-, pero las palabras se mueren como el papel de los libros. 

Se mueren sonriendo, sin perder la inocencia 
como los niños.

Si pudiéramos guardar las palabras
-las que has dicho hoy-,
pero las palabras se apagan como las lámparas. 

La lámpara que en la fría alcoba,
sobre el mármol pulcro del velador,
ilumina la cruz del libro de oraciones.

Si pudiéramos guardar las palabras -las que tú has dicho hoy-, 
pero las palabras se secan como las hojas.

¡Qué triste es el otoño de las palabras bellas! 

Si pudiéramos guardar las palabras,
como hacen los niños con las mariposas,
pero las palabras se mueren en los labios de los malos poetas.
¡Cuánta palabra hermosa se ha perdido!

Si pudiéramos guardar las palabras
-las que tú has dicho hoy, 
las que hasta hoy eran tan viejas. 

Si pudiéramos conservar en nuestra vida
-como un íntimo tesoro-
la inocencia total de una palabra bella. 

Fernando Paz Castillo,
La voz de los cuatro vientos.

***

DIGO MI CANTO 


Ahora, como ayer
digo mi canto,
 y el eco de mi antigua canción 
hoy se renueva,
claro de soledad
o ignoto de silencios
humildes,
como un rumor de agua
entre las hojas.

II

Digo mi canto 
con las mismas palabras,
usadas por mí.
Y siento sin embargo
refrescarse,
y refrescarme todo,
interiormente,
la presencia constante
de un recuerdo: 
raíz dulce o amarga,
hilo de sombra o luz
que une mi vida
con lo grande y lo pequeño
que he tenido:
con la hierba 
y su aroma,
con la hormiga y su noche,
con la brisa y su ruido,
con la tarde y su ausencia,
con el alma y su angustia,
y con el silencio
que de mí nace
y en mí muere
para volver a surgir calladamente.

III

Un día
ya no diré mi canto, pero voces claras como el tiempo 
y con el tiempo volverán a decir 
lo que yo dije,
como lo hago yo 
con otros cantos. 

IV

Y la palabra
que encadenó mi alma al infinito,
resonará fecunda
en la esperanza
o en la angustia
de unos labios que rezan,
de unos labios que aman,
de unos labios que temen,
de unos labios que esperan,
de unos labios que llaman. 

V

Sorprenderé 
voces tiernas, 
como espigas, 
que llenarán mi hora
con su gracia
y el minuto con su pena
y el tiempo
con su infinita soledad. 

VI

Voces que me dirán: apártate,
no temas,
que ya todo está hecho;
o prosigue, solícito,
que te falta aún camino:
el mismo que te trajo,
y que te impulsa,
y que todavía ignoras
cómo fue 
y que nunca sabrás cómo será. 

VII

Pero yo
sin embargo,
en soledad
y de la soledad acompañado
por entre próximas lejanías, sigo 
fiel a mi canto, como es 
o como ha sido. 

Mi canto humilde,
mi canto orgulloso,
mi canto que es el canto 
de muchos,
muy cercanos
y que seguirá siendo de otros,
muy distantes, 
con mis palabras,
o con sus palabras,
eternamente. 

Fernando Paz Castillo, 
El otro lado del tiempo. 

**"

POESÍA 

La calma, 
lejana, íntima
que tiene el ímpetu audaz
del monte altivo.
El resplandor dormido,
más rojo que el rojo
y menos rojo que el rojo,
sobre la inquieta llama
o en la llama agonizante.
El punto
indefinido
de donde regresa la mirada
insegura,
de conquistar la nada de su origen. 
La palabra buena,
la palabra mansa
que al fin de muchas luchas,
y triunfos y derrotas
encuentra
que solo sabe comprender, callada.

Fernando Paz Castillo,
Persistencias.


PENTAGRAMA













domingo, 27 de julio de 2025

Borges conversacional. "Nada fracasa tanto como el éxito..." / Milonga de Jacinto Chiclana -Piazzolla-Borges / Jacinto Chiclana - Jorge Luis Borges Edmundo Rivero Astor Piazzolla / Jairo canta a Borges- "Milonga de dos hermanos"

 


"Nada fracasa tanto como el éxito."

Gracias Borges, por recordarnos el irónico puntillismo de Chesterton. (lacl)

*** * ***

Pregunta y respuesta final de la tercera conversación que mantuvieron Fernando Sorrentino y Jorge Luis Borges.

Fernando Sorrentino: ¿Le parece paradójico que un mismo pueblo haya dado a Schopenhauer y a Hitler? 

Jorge Luis Borges: El pueblo alemán es ciertamente, con el pueblo inglés, uno de los pueblos más curiosos del mundo. Por ejemplo, como usted dice, produce a Schopenhauer; produce la música de Alemania; y, al mismo tiempo, es dócil a un hombre como Hitler. Wells creía que la humanidad podría salvarse por la educación. Esta idea podríamos parodiarla con el verso de elliot algo así como 

¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en conocimiento? 

¿Dónde está el conocimiento que hemos perdido en información? 

Desde luego, yo no veo otro camino que el conocimiento y que, inclusive, la misma información, que pueden llevarnos a la sabiduría. Sin embargo, sí ha habido un país en el cual ha habido información y en el cual ha habido conocimiento, ese país ha sido Alemania. Y, no obstante, ese país se ha dejado engañar por los argumentos realmente pueriles de Hitler. La verdad es que yo no doy con la razón de esa contradicción. Pero esa contradicción existe. Lo que también se da en los alemanes -y lo que ciertamente no se dio en Schopenhauer- es el respeto de la autoridad, una suerte de respeto chino de la jerarquías, el hecho de darles una gran importancia a los títulos de las personas. Creo que, en ese sentido, somos mucho más escépticos que los alemanes: comprendemos que las jerarquías se deben a las circunstancias y que las circunstancias se deben al azar. En cambio, los alemanes que han producido filósofos escépticos,  suelen no producir gente escéptica. Los alemanes aceptan la autoridad, y una sentencia como la de Schiller, die Wellgeschichte ist das Weltgericht, es decir, "la historia universal es el juicio final", parece corresponder a una admiración del éxito que me parece típicamente alemana. Y que sería lo contrario de aquella frase de un pensador inglés que dijo: "Nada fracasa tanto como el éxito". En cambio, usted ve que los alemanes son admirables soldados mientras creen en la posibilidad de la victoria, pero parecen incapaces de luchar por una causa perdida. La escuadra española, después de la derrota de Cuba, salió precisamente para hacerse hundir. En cambio, usted recordará que la escuadra alemana se entregó en 1918 a la escuadra inglesa, cuando sabía que el combate era vano.

Datos del libro: Fernando Sorrentino. Siete conversaciones con Jorge Luis Borges. Librería Editorial El Ateneo, Buenos Aires,  1996.


Milonga de Jacinto Chiclana -Piazzolla-Borges   /   Jacinto Chiclana - Jorge Luis Borges Edmundo Rivero Astor Piazzolla   /   Jairo canta a Borges- "Milonga de dos hermanos"
















sábado, 26 de julio de 2025

C. P. CAVAFY, de la mano de Francisco Rivera. Cinco poemas. / ÍTACA En La Voz de José María Pou





Los poemas de C. P. Cavafy que acá reproducimos fueron traducidos por Francisco Rivera, escritor, lingüista y crítico literario venezolano hoy un tanto olvidado, quien fuera nuestro maestro en la introducción a la lingüística durante dos semestres. Uno de los mejores profesores con quien pudiera uno contar. Me refiero al despliegue oral con que se explayaba a exponer cada teoría lingüística, con lujo de detalles y explicaciones visuales, apoyándose incluso en la pizarra, cosa que muy pocos de los profesores de literatura estilaban. Por otra parte fue sumamente generoso con las reseñas bibliográficas. Siempre fue un gran estimulador a la lectura y nunca dudaba en recomendar libros y autores, con lujo de detalles sobre diversas ediciones. Podríamos decir que contaba con una visión totalizadora del humanismo y era por ello que en una clase podría, quizás, adelantarse un tanto en la temática que habría de verse en los semestres subsecuentes, por medio de seminarios o lecturas dirigidas. Otra gracia con la que contaban sus charlas durante los cursos de lingüística es que se apoyaba en maravillosas obras de la literatura para exponer las teorías incluidas en el programa académico. Así que el discípulo genuinamente amante de las letras no perdía ni un ápice del gusto por asistir a sus clases y a recibir tan enjudiosa instrucción. 

En fin, de lo que acá se trata es de esos poemas de Cavafy traducidos por Rivera. El prólogo, sumamente ilustrativo, que añadió a su selección de los cien poemas traducidos del poeta alejandrino es algo extenso para reproducirlo acá. Pero abre con una cita del propio Cavafy que me parece pertinente agregar al final de los poemas seleccionados. Adelanto que no incluyo el famoso poema Ítaca, ya publicado en el blog y en otra versión o traducción, si mal no recuerdo. 

Rivera agrega un comentario en su NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN, en el cual explica que el nombre elegido para tal título, C. P. CAVAFY, lo tomó respetando la manera en que el propio poeta firmaba sus poemas en inglés. En la espera de que estos poemas sean del agrado de todo inopinado lector, damos paso a su voz 

Salud, lacl


*** * ***


C. P. Cavafy. Poemas.


NO HAS ENTENDIDO 

Sobre nuestras creencias religiosas, el fatuo de Juliano dijo: "He leído, he entendido, he condenado." Como si nos hubiera aniquilado con su "he condenado". ¡Qué payaso! 

Agudezas como ésta no prosperan entre nosotros, cristianos. "Has leído pero no entendido, pues si hubieses entendido, no habrías condenado", replicamos en seguida. 


POEMA JÓNICO 

Aún cuando hayamos roto sus estatuas, 

aún cuando los hayamos echado de sus templos,

no por ello han muerto los dioses.

Oh, tierra de Jonia, a ti aman todavía, 

sus almas te recuerdan todavía.

Cuando despunta sobre ti el alba de agosto, 

por el aire pasa el ardor de su vida,

y a veces una etérea figura adolescente,

indefinida, con presuroso andar, 

pasa sobre tus colinas. 


LA SATRAPÍA

Qué desgracia que, habiendo estado hecho 

para empresas bellas e importantes, 

esa suerte injusta que es la tuya te niegue siempre el estímulo y el éxito; 

que te estorben el paso las bajas costumbres, las mezquindades y la indiferencia. 

Y qué terrible el día en que cedes 

(el día en que te abandonas y cedes) 

y te encaminas hacia Susa, 

y vas donde el monarca Artajerjes,

quien, graciosamente, te recibe en su corte

y te ofrece satrapías y cosas parecidas.

Y tú aceptas por desesperación

esas cosas que nunca habías deseado. 

Otras cosas busca tu alma, por otras cosas suspira: los elogios del pueblo y los sofistas, los difíciles e inestimables Bravos, el Ágora el Teatro y los Laureles.

¿Y cómo puede darte esto Artajerjes?

¿Y dónde lo vas a hallar en la satrapía?

Y, sin todo ello, ¿qué vida llevarás? 


EL DIOS ABANDONA A ANTONIO 

Cuando de repente, a medianoche, se oiga un invisible cortejo que pasa, 

con música exquisita con clamores,

no llores inútilmente tu suerte que ya cede, sus obras 

fracasadas los proyectos de tu vida

que resultaron todos delusorios. 

Como alguien dispuesto desde hace tiempo y lleno de coraje,

dile adiós a ella, a la Alejandría que se va.

Sobre todo, no te engañes, no digas que fue 

un sueño que tus oídos te embaucaron:

no te permitas esas vanas esperanzas. 

Como alguien dispuesto desde hace tiempo y lleno de coraje,

como te corresponde por haber recibido una ciudad como ésta,

acércate con firmeza a la ventana 

y escucha con emoción pero no

con los ruegos y las quejas de los cobardes,

escucha, pues es tu último goce, los sonidos,

los exquisitos instrumentos del misterioso cortejo,

y dile adiós a ella, a la Alejandría que pierdes.


ESPERANDO A LOS BÁRBAROS

¿Qué estamos esperando reunidos en el foro? 

Es que los bárbaros llegan hoy. 

¿Por qué tanta inacción en el senado? ¿Por qué los senadores no legislan? 

Porque los bárbaros llegan hoy. 

¿Qué leyes van a dictar los senadores?

Los bárbaros cuando lleguen harán las leyes. 

¿Por qué nuestro emperador se levantó tan temprano y en la puerta mayor de la ciudad espera sentado en su trono, solemne y coronado?

Porque los bárbaros llegan hoy y el emperador se dispone a recibir a su jef. Incluso ha hecho preparar un pergamino para entregárselo y puesto allí muchos títulos y epítetos.  

¿Por qué nuestros dos cónsules y los pretores han salido hoy con rojas togas recamadas? 

¿Por qué se han puesto brazaletes cuajados de amatistas y sortijas de resplandecientes y destellantes esmeraldas?

¿Por qué llevan hoy preciosos bastones exquisitamente cincelados en plata y oro? 

Porque los bárbaros llegan hoy y cosas como estas deslumbran a los bárbaros 

¿Por qué nuestros hábiles oradores no acuden como siempre a pronunciar sus discursos, a decir sus cosas? 

Porque los bárbaros llegan hoy y a ellos los aburren La retórica y las alocuciones. 

¿Por qué han comenzado esa inquietud y esa confusión? (¡Qué serias se han vuelto las caras!) 

¿Por qué se están vaciando las calles y las plazas tan rápidamente 

y todos corren a sus casas tan desanimados? 

Porque ya es de noche y los bárbaros no han llegado 

y algunos recién venidos de la frontera dicen 

que ya no existen bárbaros. 

¿Y qué vamos a hacer sin bárbaros? 

Esa gente era una especie de solución.


Nota: Todos los poemas de la traducción realizada por Francisco Rivera, Monte Ávila Editores. Caracas 20 de julio de 1978.

Nota bene: sólo me queda pendiente transcribir y agregar el fragmento de Cavafy aludido más arriba y que Rivera reproduce en el prólogo de esta edicion de Monte Ávila... (lacl)

POST SCRIPTUM (4:35 p.m. ) : ACABO DE TRANSCRIBIR LA NOTA PROMETIDA...

"Cuando un escritor sabe con bastante certeza que se venderán solamente unos pocos volúmenes de su edición, obtiene una gran libertad en su trabajo creador. El escritor que tiene ante sí la seguridad, o al menos la probabilidad, de vender toda su edición y quizás ediciones subsecuentes, es a veces influido por la venta futura... casi sin quererlo, casi sin darse cuenta de ello. Habrá momentos en que sabiendo cómo piensa, qué le gusta y qué ha de comprar el público, el escritor hará pequeños sacrificios, redactará cierto trozo de manera diferente, se saltará otro. Y no hay nada más destructivo para el Arte (tiemblo con sólo pensar en esto) que cierto trozo sea relatado de modo diferente o sea omitido."  

Son las palabras de C. P.  CAVAFY. Así abre la nota introductoria de Francisco Rivera el volumen de los 100 poemas del poeta alejandrino por él traducidos. Espero poder transcribir en el porvenir una parte o, sí se pudiera, todo el magnífico texto introductorio de Rivera a este libro. Por los momentos, me detengo acá...

(lacl)




Francisco Rivera


***

ÍTACA
En La Voz de José María Pou

Ya hemos publicado esta lectura en otra entrada sobre la poesía de Cavafy, pero nunca está demás agregarla de nuevo...







jueves, 24 de julio de 2025

Cierta maestría del verbo, a propósito de Joseph Conrad. / GALERÍA DE ORFEO: A Winter's Solstice - Full Album Windham Hill

















Hay una maestría del verbo en prácticamente todo aquello que escribió Joseph Conrad y que, en mi humilde juicio, se sustenta en un secreto encanto: me tomaría el atrevimiento de nominarles como los marginalia, todos esos puntillosos y delicados apuntes puestos al margen de la narración.

  A un alma de poeta del corte de un Paul Valery, por ejemplo, a la cual le atosiguen los detallistas pormenores del arte de narrar, razón por la cual suelen alejarse de este género literario, sospecho que al adentrarse en un cuento o en una novela de Conrad habrá de descubrirse sorprendida ante el encanto que subyuga su atención y le atrae como un magneto, a pesar de estar leyendo un género que presumiblemente no sea de su gusto. 

  Conrad es un maestro en el arte de los disimulados pormenores que, en apariencia, no tienen nada que ver con la trama, sino con una sabiduría o filosofía omnisciente, la cual nos confiere la impresión de haber sido suspendida en el aire por el arte o la magia de un demiurgo narrador, un narrador pensamental que está enunciando frases más allá de lo humano...

...

  Escribo estas notas cuando ya me he leído dos tercios de su novela EL AGENTE SECRETO, obra en la que cambia la jungla de países lejanos o la inmensidad marina por una jungla citadina. La trama se desarrolla en la ciudad de Londres.

Traducida y prolongada por Jorge Edwards para Michnik Editores. 1 de abril de 1980, Barcelona.


*******


GALERÍA DE ORFEO:
A Winter's Solstice - Full Album  Windham Hill

Dejamos el hilo de ese álbum maravilloso. 
(Búsquelo en Youtube)








Alas, lacl


jueves, 17 de julio de 2025

La chispa que se hunde, lacl - Al toparme con la ilumimada oscuridad. / Galería de Orfeo: Deja que salga la luna. All of you. / Estampas de la noche.

 



Cae una chispa, 

como una gota en el plexo 

de un lago de silencio,

iluminando la oquedad 

de la sombra original. 

Y una nebulosa le responde,

al precipitarse hacia

la sombra primordial,

generando otro chispazo 

que se extingue, voraz, 

en tanto que se hunde

en la jungla de un corazón 

felizmente extraviado. 


lacl, contemplando el teatro celeste, al llegar a casa. 

Julio 15 de 2025.



Galería de Orfeo

Nota Bene: este blog comparte contenidos humanísticos, artísticos o culturales. Los derechos de autor de los videos aquí compartidos pertenecen a sus realizadores. Gracias por comprenderlo. En caso de que el enlace sea bloqueado, podrá ser visto en su red de origen.

Deja que salga la luna.
Tania Libertad





Billie Holiday - All of you









Robert Walser - Carl Seelig. Algunas anotaciones de Paseos con Robert Walser, Carl Seelig / Galería de Orfeo: La más hermosa de las fantasías

 



Si los malcrían tan pronto seguirán siendo niños eternamente. Para hacerse hombre se necesita sufrimiento, falta de reconocimiento, lucha. El estado no puede convertirse en comadrona de los escritores.

.

Robert Walser a Carl Seelig, durante el último paseo que dieran juntos…

Navidad de 1955.


"...La mayoría de las veces, a quien busca la belleza se le ofrece amistosamente..." 


Robert Walser

A Carl Seelig, en el paseo del 02 de Enero de 1944.

---

Y dos notas más de lo dicho por Walser a Seelig:

“…los escritores sin ética merecerían ser apaleados, han pecado contra su profesión, su castigo ha sido que les soltaran a Hitler…”

“...En Herisau no he escrito nada más. ¿Para qué? Mi mundo fue destruido por los nazis. Los periódicos para los que escribía han desaparecido; sus redactores fueron perseguidos o han muerto. Me he convertido casi en una estatua…”

1944



Schubert's Fantasy in F minor for Piano Four Hands, D94

Una de las fantasías más hermosas que haya escuchado en toda mi vida. lacl

 


lunes, 14 de julio de 2025

Memorias de julio, lacl / Melodía sentimental - Peito vazio

 

Una colecta "Juliana" de diversos años... lacl


El Nacionalsocialismo no fue, ni es, ni será un sistema de ideas, sino una estructurada enfermedad.


lacl, 09 07 2022


***

Creo que ya me he cansado de escribir sobre asuntos tales la inopia, la censura, la perversidad, el dislate político que no es más que un extravío, el robotizado avasallamiento, la generalizada inclemencia, el derrochador derramamiento de la bilis y otras exquisiteces que se reflejan en nuestro espejo de barbarie, pues todo se me ha vuelto redundancia. 


En lo que concierne a redundancias, intuyo que nos es más agraciado optar por las de las luces de cada mañana y las de las sombras de cada noche.


lacl, 14 / 07 / 2020


***


La primera vez que intuí que en mi pecho -y, con él, todo en mi cuerpo y algo más allá de la piel- palpitaba un estremecimiento que me lucía afín a la poesía, fue cuando, al salir a las calles, no lograba dejar de contemplar la extrañeza, el misterioso espectáculo del mundo, y era llamado a seguir deambulando sobre esa cuerda oscilante, sin derrotero ni horario. 


lacl, 08 de Julio de 2019, Bitácora acuariana. (Retomando mi bitácora)


***


Ando recogiendo flores de ayer, tal como lo anda haciendo mi viejita con sus baúles colmados de recuerdos. Verla repartir tanta memoria conmueve. ¡Cómo quisiera apresar esos instantes en el efímero aire de lo eterno! Aunque, ¿quién asegura que nuestros gestos, nuestras alabanzas, nuestros desmayos no queden estampados en el inexpugnable silencio en que se suspenden todas las esencias, todo ente, todo cuerpo y toda alma?

La vida humana no es ni más breve, ni más infinita que la de un astro llamado al ocaso.


lacl, 14 de Julio, 2013


***

Agrego acá las líneas escritas al reverso de una chequera...


   a Yineska, quien abrió sus ojos al mundo un 18 de julio...


Cada noche

luego de que tu sueño ya se ha rendido al sueño,

yo veo con delectación

cómo mis brazos se elevan hacia el cielo,

para que mis manos,

plácidamente extendidas,

puedan bañarse en la luz de la sombra.


Mis brazos aún están en el cuarto,

pero mis manos ya han cruzado

los techos, nubes y vientos

de un cielo conventual.


Allí se quedan flotando un buen rato,

en armoniosa conexión con el cosmos,

cual si fuesen un par de asfódelos nocturnos

cargándose de amorosa oscuridad.


Luego bajan lentamente

por los peldaños de la noche,

suave descenso al valle de tu espalda,

y comienzan a recorrer el cosmos en tu cuerpo,

en testimonio de que tierra, piel y cielo

son rostros de un mismo silencio.



(Recogido luego en Cuadernario. Común Presencia Editores, Col. Los Conjurados, Bogotá, Colombia, 2007)





Conato de poema escrito al reverso de una chequera

***

Otra anotación juliana...

No puedo entregarme al sueño en horas tempranas porque, si no, me caigo de la cama. Y como esto ha sucedido hoy, me he puesto a buscar una canción que me ha acompañado los tres últimos días... Al principio no reparé en el hecho de que fuera la luna el ombligo de este, por así decir, rezo de serenata. Aquí lo dejo. Una serenata a la manera de antaño...

Melodía sentimental 

Acorda, vem ver a lua
Que dorme na noite escura
Que surge tao bela e branca
Derramando doçura
Clara chama silente
Ardendo meu sonhar
As asas da noite que surgem
E correm o espaço profundo
Oh, doce amada, desperta
Vem dar teu calor ao luar
Quisera saber-te minha
Na hora serena e calma
A sombra confia ao vento
O limite da espera
Quando dentro da noite
Reclama o teu amor
Acorda, vem olhar a lua
Que dorme na noite escura
Querida, és linda e meiga
Sentir meu amor e sonhar

lacl, 14 de julio de 2013...


Joao Bosco
Sobre la hermosa composición de Villa-Lobos,
Melodía sentimental 




Una vez más, esta belleza de sentir, Peito vazio...