martes, 5 de agosto de 2025
Guarida de los poetas. Fernando Paz Castillo, breve selección / PENTAGRAMA: Jordi - Alexis y C4 - Billie - Johann Sebastian.
domingo, 27 de julio de 2025
Borges conversacional. "Nada fracasa tanto como el éxito..." / Milonga de Jacinto Chiclana -Piazzolla-Borges / Jacinto Chiclana - Jorge Luis Borges Edmundo Rivero Astor Piazzolla / Jairo canta a Borges- "Milonga de dos hermanos"
"Nada fracasa tanto como el éxito."
Gracias Borges, por recordarnos el irónico puntillismo de Chesterton. (lacl)
*** * ***
Pregunta y respuesta final de la tercera conversación que mantuvieron Fernando Sorrentino y Jorge Luis Borges.
Fernando Sorrentino: ¿Le parece paradójico que un mismo pueblo haya dado a Schopenhauer y a Hitler?
Jorge Luis Borges: El pueblo alemán es ciertamente, con el pueblo inglés, uno de los pueblos más curiosos del mundo. Por ejemplo, como usted dice, produce a Schopenhauer; produce la música de Alemania; y, al mismo tiempo, es dócil a un hombre como Hitler. Wells creía que la humanidad podría salvarse por la educación. Esta idea podríamos parodiarla con el verso de elliot algo así como
¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en conocimiento?
¿Dónde está el conocimiento que hemos perdido en información?
Desde luego, yo no veo otro camino que el conocimiento y que, inclusive, la misma información, que pueden llevarnos a la sabiduría. Sin embargo, sí ha habido un país en el cual ha habido información y en el cual ha habido conocimiento, ese país ha sido Alemania. Y, no obstante, ese país se ha dejado engañar por los argumentos realmente pueriles de Hitler. La verdad es que yo no doy con la razón de esa contradicción. Pero esa contradicción existe. Lo que también se da en los alemanes -y lo que ciertamente no se dio en Schopenhauer- es el respeto de la autoridad, una suerte de respeto chino de la jerarquías, el hecho de darles una gran importancia a los títulos de las personas. Creo que, en ese sentido, somos mucho más escépticos que los alemanes: comprendemos que las jerarquías se deben a las circunstancias y que las circunstancias se deben al azar. En cambio, los alemanes que han producido filósofos escépticos, suelen no producir gente escéptica. Los alemanes aceptan la autoridad, y una sentencia como la de Schiller, die Wellgeschichte ist das Weltgericht, es decir, "la historia universal es el juicio final", parece corresponder a una admiración del éxito que me parece típicamente alemana. Y que sería lo contrario de aquella frase de un pensador inglés que dijo: "Nada fracasa tanto como el éxito". En cambio, usted ve que los alemanes son admirables soldados mientras creen en la posibilidad de la victoria, pero parecen incapaces de luchar por una causa perdida. La escuadra española, después de la derrota de Cuba, salió precisamente para hacerse hundir. En cambio, usted recordará que la escuadra alemana se entregó en 1918 a la escuadra inglesa, cuando sabía que el combate era vano.
Datos del libro: Fernando Sorrentino. Siete conversaciones con Jorge Luis Borges. Librería Editorial El Ateneo, Buenos Aires, 1996.
sábado, 26 de julio de 2025
C. P. CAVAFY, de la mano de Francisco Rivera. Cinco poemas. / ÍTACA En La Voz de José María Pou
Los poemas de C. P. Cavafy que acá reproducimos fueron traducidos por Francisco Rivera, escritor, lingüista y crítico literario venezolano hoy un tanto olvidado, quien fuera nuestro maestro en la introducción a la lingüística durante dos semestres. Uno de los mejores profesores con quien pudiera uno contar. Me refiero al despliegue oral con que se explayaba a exponer cada teoría lingüística, con lujo de detalles y explicaciones visuales, apoyándose incluso en la pizarra, cosa que muy pocos de los profesores de literatura estilaban. Por otra parte fue sumamente generoso con las reseñas bibliográficas. Siempre fue un gran estimulador a la lectura y nunca dudaba en recomendar libros y autores, con lujo de detalles sobre diversas ediciones. Podríamos decir que contaba con una visión totalizadora del humanismo y era por ello que en una clase podría, quizás, adelantarse un tanto en la temática que habría de verse en los semestres subsecuentes, por medio de seminarios o lecturas dirigidas. Otra gracia con la que contaban sus charlas durante los cursos de lingüística es que se apoyaba en maravillosas obras de la literatura para exponer las teorías incluidas en el programa académico. Así que el discípulo genuinamente amante de las letras no perdía ni un ápice del gusto por asistir a sus clases y a recibir tan enjudiosa instrucción.
En fin, de lo que acá se trata es de esos poemas de Cavafy traducidos por Rivera. El prólogo, sumamente ilustrativo, que añadió a su selección de los cien poemas traducidos del poeta alejandrino es algo extenso para reproducirlo acá. Pero abre con una cita del propio Cavafy que me parece pertinente agregar al final de los poemas seleccionados. Adelanto que no incluyo el famoso poema Ítaca, ya publicado en el blog y en otra versión o traducción, si mal no recuerdo.
Rivera agrega un comentario en su NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN, en el cual explica que el nombre elegido para tal título, C. P. CAVAFY, lo tomó respetando la manera en que el propio poeta firmaba sus poemas en inglés. En la espera de que estos poemas sean del agrado de todo inopinado lector, damos paso a su voz
Salud, lacl
*** * ***
C. P. Cavafy. Poemas.
NO HAS ENTENDIDO
Sobre nuestras creencias religiosas, el fatuo de Juliano dijo: "He leído, he entendido, he condenado." Como si nos hubiera aniquilado con su "he condenado". ¡Qué payaso!
Agudezas como ésta no prosperan entre nosotros, cristianos. "Has leído pero no entendido, pues si hubieses entendido, no habrías condenado", replicamos en seguida.
POEMA JÓNICO
Aún cuando hayamos roto sus estatuas,
aún cuando los hayamos echado de sus templos,
no por ello han muerto los dioses.
Oh, tierra de Jonia, a ti aman todavía,
sus almas te recuerdan todavía.
Cuando despunta sobre ti el alba de agosto,
por el aire pasa el ardor de su vida,
y a veces una etérea figura adolescente,
indefinida, con presuroso andar,
pasa sobre tus colinas.
LA SATRAPÍA
Qué desgracia que, habiendo estado hecho
para empresas bellas e importantes,
esa suerte injusta que es la tuya te niegue siempre el estímulo y el éxito;
que te estorben el paso las bajas costumbres, las mezquindades y la indiferencia.
Y qué terrible el día en que cedes
(el día en que te abandonas y cedes)
y te encaminas hacia Susa,
y vas donde el monarca Artajerjes,
quien, graciosamente, te recibe en su corte
y te ofrece satrapías y cosas parecidas.
Y tú aceptas por desesperación
esas cosas que nunca habías deseado.
Otras cosas busca tu alma, por otras cosas suspira: los elogios del pueblo y los sofistas, los difíciles e inestimables Bravos, el Ágora el Teatro y los Laureles.
¿Y cómo puede darte esto Artajerjes?
¿Y dónde lo vas a hallar en la satrapía?
Y, sin todo ello, ¿qué vida llevarás?
EL DIOS ABANDONA A ANTONIO
Cuando de repente, a medianoche, se oiga un invisible cortejo que pasa,
con música exquisita con clamores,
no llores inútilmente tu suerte que ya cede, sus obras
fracasadas los proyectos de tu vida
que resultaron todos delusorios.
Como alguien dispuesto desde hace tiempo y lleno de coraje,
dile adiós a ella, a la Alejandría que se va.
Sobre todo, no te engañes, no digas que fue
un sueño que tus oídos te embaucaron:
no te permitas esas vanas esperanzas.
Como alguien dispuesto desde hace tiempo y lleno de coraje,
como te corresponde por haber recibido una ciudad como ésta,
acércate con firmeza a la ventana
y escucha con emoción pero no
con los ruegos y las quejas de los cobardes,
escucha, pues es tu último goce, los sonidos,
los exquisitos instrumentos del misterioso cortejo,
y dile adiós a ella, a la Alejandría que pierdes.
ESPERANDO A LOS BÁRBAROS
¿Qué estamos esperando reunidos en el foro?
Es que los bárbaros llegan hoy.
¿Por qué tanta inacción en el senado? ¿Por qué los senadores no legislan?
Porque los bárbaros llegan hoy.
¿Qué leyes van a dictar los senadores?
Los bárbaros cuando lleguen harán las leyes.
¿Por qué nuestro emperador se levantó tan temprano y en la puerta mayor de la ciudad espera sentado en su trono, solemne y coronado?
Porque los bárbaros llegan hoy y el emperador se dispone a recibir a su jef. Incluso ha hecho preparar un pergamino para entregárselo y puesto allí muchos títulos y epítetos.
¿Por qué nuestros dos cónsules y los pretores han salido hoy con rojas togas recamadas?
¿Por qué se han puesto brazaletes cuajados de amatistas y sortijas de resplandecientes y destellantes esmeraldas?
¿Por qué llevan hoy preciosos bastones exquisitamente cincelados en plata y oro?
Porque los bárbaros llegan hoy y cosas como estas deslumbran a los bárbaros
¿Por qué nuestros hábiles oradores no acuden como siempre a pronunciar sus discursos, a decir sus cosas?
Porque los bárbaros llegan hoy y a ellos los aburren La retórica y las alocuciones.
¿Por qué han comenzado esa inquietud y esa confusión? (¡Qué serias se han vuelto las caras!)
¿Por qué se están vaciando las calles y las plazas tan rápidamente
y todos corren a sus casas tan desanimados?
Porque ya es de noche y los bárbaros no han llegado
y algunos recién venidos de la frontera dicen
que ya no existen bárbaros.
¿Y qué vamos a hacer sin bárbaros?
Esa gente era una especie de solución.
Nota: Todos los poemas de la traducción realizada por Francisco Rivera, Monte Ávila Editores. Caracas 20 de julio de 1978.
Nota bene: sólo me queda pendiente transcribir y agregar el fragmento de Cavafy aludido más arriba y que Rivera reproduce en el prólogo de esta edicion de Monte Ávila... (lacl)
POST SCRIPTUM (4:35 p.m. ) : ACABO DE TRANSCRIBIR LA NOTA PROMETIDA...
"Cuando un escritor sabe con bastante certeza que se venderán solamente unos pocos volúmenes de su edición, obtiene una gran libertad en su trabajo creador. El escritor que tiene ante sí la seguridad, o al menos la probabilidad, de vender toda su edición y quizás ediciones subsecuentes, es a veces influido por la venta futura... casi sin quererlo, casi sin darse cuenta de ello. Habrá momentos en que sabiendo cómo piensa, qué le gusta y qué ha de comprar el público, el escritor hará pequeños sacrificios, redactará cierto trozo de manera diferente, se saltará otro. Y no hay nada más destructivo para el Arte (tiemblo con sólo pensar en esto) que cierto trozo sea relatado de modo diferente o sea omitido."
Son las palabras de C. P. CAVAFY. Así abre la nota introductoria de Francisco Rivera el volumen de los 100 poemas del poeta alejandrino por él traducidos. Espero poder transcribir en el porvenir una parte o, sí se pudiera, todo el magnífico texto introductorio de Rivera a este libro. Por los momentos, me detengo acá...
(lacl)
jueves, 24 de julio de 2025
Cierta maestría del verbo, a propósito de Joseph Conrad. / GALERÍA DE ORFEO: A Winter's Solstice - Full Album Windham Hill

Hay una maestría del verbo en prácticamente todo aquello que escribió Joseph Conrad y que, en mi humilde juicio, se sustenta en un secreto encanto: me tomaría el atrevimiento de nominarles como los marginalia, todos esos puntillosos y delicados apuntes puestos al margen de la narración.
A un alma de poeta del corte de un Paul Valery, por ejemplo, a la cual le atosiguen los detallistas pormenores del arte de narrar, razón por la cual suelen alejarse de este género literario, sospecho que al adentrarse en un cuento o en una novela de Conrad habrá de descubrirse sorprendida ante el encanto que subyuga su atención y le atrae como un magneto, a pesar de estar leyendo un género que presumiblemente no sea de su gusto.
Conrad es un maestro en el arte de los disimulados pormenores que, en apariencia, no tienen nada que ver con la trama, sino con una sabiduría o filosofía omnisciente, la cual nos confiere la impresión de haber sido suspendida en el aire por el arte o la magia de un demiurgo narrador, un narrador pensamental que está enunciando frases más allá de lo humano...
...
Escribo estas notas cuando ya me he leído dos tercios de su novela EL AGENTE SECRETO, obra en la que cambia la jungla de países lejanos o la inmensidad marina por una jungla citadina. La trama se desarrolla en la ciudad de Londres.
Traducida y prolongada por Jorge Edwards para Michnik Editores. 1 de abril de 1980, Barcelona.
*******
jueves, 17 de julio de 2025
La chispa que se hunde, lacl - Al toparme con la ilumimada oscuridad. / Galería de Orfeo: Deja que salga la luna. All of you. / Estampas de la noche.
Cae una chispa,
como una gota en el plexo
de un lago de silencio,
iluminando la oquedad
de la sombra original.
Y una nebulosa le responde,
al precipitarse hacia
la sombra primordial,
generando otro chispazo
que se extingue, voraz,
en tanto que se hunde
en la jungla de un corazón
felizmente extraviado.
lacl, contemplando el teatro celeste, al llegar a casa.
Julio 15 de 2025.
Robert Walser - Carl Seelig. Algunas anotaciones de Paseos con Robert Walser, Carl Seelig / Galería de Orfeo: La más hermosa de las fantasías
Si los malcrían tan pronto seguirán siendo niños eternamente. Para hacerse hombre se necesita sufrimiento, falta de reconocimiento, lucha. El estado no puede convertirse en comadrona de los escritores.
.
Robert Walser a Carl Seelig, durante el último paseo que dieran juntos…
Navidad de 1955.
"...La mayoría de las veces, a quien busca la belleza se le ofrece amistosamente..."
Robert Walser
A Carl Seelig, en el paseo del 02 de Enero de 1944.
---
Y dos notas más de lo dicho por Walser a Seelig:
“…los escritores sin ética merecerían ser apaleados, han pecado contra su profesión, su castigo ha sido que les soltaran a Hitler…”
“...En Herisau no he
escrito nada más. ¿Para qué? Mi mundo fue destruido por los nazis. Los
periódicos para los que escribía han desaparecido; sus redactores fueron
perseguidos o han muerto. Me he convertido casi en una estatua…”
1944
lunes, 14 de julio de 2025
Memorias de julio, lacl / Melodía sentimental - Peito vazio
Una colecta "Juliana" de diversos años... lacl
El Nacionalsocialismo no fue, ni es, ni será un sistema de ideas, sino una estructurada enfermedad.
lacl, 09 07 2022
***
Creo que ya me he cansado de escribir sobre asuntos tales la inopia, la censura, la perversidad, el dislate político que no es más que un extravío, el robotizado avasallamiento, la generalizada inclemencia, el derrochador derramamiento de la bilis y otras exquisiteces que se reflejan en nuestro espejo de barbarie, pues todo se me ha vuelto redundancia.
En lo que concierne a redundancias, intuyo que nos es más agraciado optar por las de las luces de cada mañana y las de las sombras de cada noche.
lacl, 14 / 07 / 2020
***
La primera vez que intuí que en mi pecho -y, con él, todo en mi cuerpo y algo más allá de la piel- palpitaba un estremecimiento que me lucía afín a la poesía, fue cuando, al salir a las calles, no lograba dejar de contemplar la extrañeza, el misterioso espectáculo del mundo, y era llamado a seguir deambulando sobre esa cuerda oscilante, sin derrotero ni horario.
lacl, 08 de Julio de 2019, Bitácora acuariana. (Retomando mi bitácora)
***
Ando recogiendo flores de ayer, tal como lo anda haciendo mi viejita con sus baúles colmados de recuerdos. Verla repartir tanta memoria conmueve. ¡Cómo quisiera apresar esos instantes en el efímero aire de lo eterno! Aunque, ¿quién asegura que nuestros gestos, nuestras alabanzas, nuestros desmayos no queden estampados en el inexpugnable silencio en que se suspenden todas las esencias, todo ente, todo cuerpo y toda alma?
La vida humana no es ni más breve, ni más infinita que la de un astro llamado al ocaso.
lacl, 14 de Julio, 2013
***
Agrego acá las líneas escritas al reverso de una chequera...
a Yineska, quien abrió sus ojos al mundo un 18 de julio...
Cada noche
luego de que tu sueño ya se ha rendido al sueño,
yo veo con delectación
cómo mis brazos se elevan hacia el cielo,
para que mis manos,
plácidamente extendidas,
puedan bañarse en la luz de la sombra.
Mis brazos aún están en el cuarto,
pero mis manos ya han cruzado
los techos, nubes y vientos
de un cielo conventual.
Allí se quedan flotando un buen rato,
en armoniosa conexión con el cosmos,
cual si fuesen un par de asfódelos nocturnos
cargándose de amorosa oscuridad.
Luego bajan lentamente
por los peldaños de la noche,
suave descenso al valle de tu espalda,
y comienzan a recorrer el cosmos en tu cuerpo,
en testimonio de que tierra, piel y cielo
son rostros de un mismo silencio.
(Recogido luego en Cuadernario. Común Presencia Editores, Col. Los Conjurados, Bogotá, Colombia, 2007)