Esta mañana no conseguía la versión de Hojas de hierba, de Walt Whitman, traducida
por Francisco Alexander, que a este servidor le place. Estamos de acuerdo con
Borges en que es una de las más fieles traducciones a nuestra lengua, si bien Borges
se lamentaba, creo que con razón, de que Alexander abusara un tanto del
diccionario.
En fin, lo cierto es que abrí una de esas versiones
digitalizadas que uno va pescando en la red, pues estaba pendiente de irlas
revisando y me bastó leer un solo poema de una de las referidas para constatar
que es una traducción infame.
Se trata del último poema de Calamus, el
hermoso, acaso célebre y acaso necesario canto que se intitula “Full of Life
Now” (Lleno de vida ahora). En el libro digitalizado a que hago referencia,
cuya selección incluye unas 200 páginas de Hojas de hierba, no aparece el
nombre del traductor, pero debo decir que llega a expresar ideas totalmente contrarias
a las que expresa este poema en inglés; sólo ilustro con el caso de que traduce
“you” por “yo”. No voy a entrar en más detalles sobre ese documento, pues va
para la papelera.
Entre tanto, intenté una versión del hermoso
canto de cierre de la sección Calamus, mientras aparece la versión de Alexander.
Es un texto harto breve, pero de un peso específico dentro de la poesía moderna
y, me aventuro a decirlo, dentro de lo que significa el valor de la palabra para
el ser humano y de la causa que ésta representa, no otro que el del corpus
espiritual y del mundo simbólico y sensible que tanto se han empeñado en anular
los bárbaros defensores del “progreso”.
Agregamos un documento visual sobre Walt Whitman
que a este servidor siempre le ha parecido equilibrado, algunas imágenes sobre
cartas y textos que pienso editar, traducir y comentar en futuras publicaciones
de esta página y aquella algo lejana oración de Whitman en labios de Serrat que nunca nos cansamos de escuchar.
Salud!
lacl
Lleno de vida, ahora.
Lleno de
vida, ahora, compacto, visible,
Yo, a mis cuarenta
años y en el año Ochenta y tres de los Estados,
de aquí a un
siglo, o a cualquier número de siglos,
A ti, aún no
nacido, estos versos te buscan.
Cuando tú leas
esto, yo, que fui visible, me habré hecho invisible.
Ahora eres tú,
compacto, visible, realizando mis poemas, buscándome a mí,
Imaginando
cuán dichoso tú serías, si yo pudiera estar contigo,
y convertirme en tu amoroso compañero;
mantente, pues,
cual si yo estuviera contigo. No des por tan seguro que yo
no estoy
contigo ahora.
(Poema final
de CÁLAMO, Hojas de hierba, Walt Whitman)
FULL OF LIFE, NOW.
1 FULL of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of
The States,
To one a century hence, or any number of
centuries
hence,
hence,
To you, yet unborn, these seeking you.
2When you read these, I, that was visible, am become
invisible;
invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my
poems,
seeking me;
seeking me;
Fancying how happy you were, if I could be
with you,
and become your loving comrade;
and become your loving comrade;
Be it as if I were with you. Be not too
certain but I
am now with you.
(Calamus, Leaves of grass)
am now with you.
(Calamus, Leaves of grass)
Una carta a Susan Strafford
Serrat recita un poema de Whitman
No hay comentarios.:
Publicar un comentario