Dejamos
aquí una versión de Sudden Light (Súbita luz), poema de
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882). Y, al final, una lectura en un capítulo de Desperate romantics, de la BBC.
I HAVE been here before,
But when or how I cannot tell:
I know
the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing
sound, the lights around the shore.
You
have been mine before,—
How long ago I may not know:
But
just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil
did fall,—I knew it all of yore.
Has
this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still
with our lives our love restore
In
death's despite,
And day and
night yield one delight once more?
P. S. The older final stanza, as found in the 1870 edition of Poems, is:
Then, now,—perchance again! . . . .
O round mine eyes your tresses shake!
Shall we not lie as we have lain
Thus for Love's sake,
And sleep, and wake, yet never break the chain?
O round mine eyes your tresses shake!
Shall we not lie as we have lain
Thus for Love's sake,
And sleep, and wake, yet never break the chain?
* * * * *
Dante Gabriel Rossetti
(1828-1882) / Súbita luz
Yo he estado aquí antes,
pero cuándo o cómo yo no puedo decir:
yo sé de la hierba más allá de la puerta,
del dulce y profundo aroma,
el suspirante sonido, las luces rondando la costa.
Tú has sido mía antes, -
¿Hace cuánto tiempo no puedo yo saber:
pero a punto de flotar en este abismo
tu cuello volvió así,
un velo cayó, - Yo ya sabía todo esto desde antaño.
¿Ha sido esto así antes?
¿Y no será, entonces, tiempo de volar en remolino,
perpetuar nuestras vidas, restaurar nuestro amor
en la muerte del pesar,
y el día y la noche donar la alegría, una vez más?
Yo he estado aquí antes,
pero cuándo o cómo yo no puedo decir:
yo sé de la hierba más allá de la puerta,
del dulce y profundo aroma,
el suspirante sonido, las luces rondando la costa.
Tú has sido mía antes, -
¿Hace cuánto tiempo no puedo yo saber:
pero a punto de flotar en este abismo
tu cuello volvió así,
un velo cayó, - Yo ya sabía todo esto desde antaño.
¿Ha sido esto así antes?
¿Y no será, entonces, tiempo de volar en remolino,
perpetuar nuestras vidas, restaurar nuestro amor
en la muerte del pesar,
y el día y la noche donar la alegría, una vez más?
P. S. Dejamos arriba Sudden
Light en la versión de 1881. Fue escrito entre 1853 y 1854 y aparece impreso, por primera vez,
en 1863. Al parecer, Rossetti escribió varias versiones de este
poema.
Un intento de traducción de la estrofa final o stanza, tal como se encuentra en la
edición de 1870 de sus poemas, sería:
Entonces, ahora, ¡tal vez de
nuevo! . . . .
Oh, tus revueltos cabellos rondan mis ojos!
¿Deberíamos no mentir sobre cómo hemos yacido?
¿Así que, en el bien de amor,
sueño y vigilia, con todo, nunca rompan la cadena?
Oh, tus revueltos cabellos rondan mis ojos!
¿Deberíamos no mentir sobre cómo hemos yacido?
¿Así que, en el bien de amor,
sueño y vigilia, con todo, nunca rompan la cadena?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario