
Robert Graves, poema a los seguidores de Orfeo…
Salud!
http://www.youtube.com/watch?v=3GxCJnPPl_A
Del libro que, un tanto a regañadientes, me ha
prestado mi hijo el día de su retorno, hallado en un remate londinense,
supongo…
Un poema que, a primera vista, luce sencillo, pero que por sus
referencias a la serpiente Ofión es un poco más elucubrado de lo que parece.
Las tablas o tablillas órficas son pequeñas placas o láminas de oro con inscripciones encontradas en enterramientos de la antigua Grecia. Estas láminas hacen las veces de "carta de presentación" del alma para despues de la muerte, la desencarnación y marcha hacia el inframundo, indicándole cómo evitar peligros y responder a los jueces para asegurar un viaje favorable al más allá. Estas tablillas no sólo revelan la creencia órfica en la vida ulterior a la vida terrena, sino la importancia de haberse conducido con ética y pureza en la vida, como condición para alcanzar una existencia plena tras la muerte.
En todo caso es un hermoso convite a beber en las
corrientes de una fuente cuyas aguas subterráneas conectan con el memorioso corazón…
Salud!
lacl
P. D, Como toda traducción, considérese una versión provisional.
INSTRUCIONES PARA LOS ADEPTOS ORFICOS
(En parte traducidas del Timpone Grande y las Tablillas órficas de
Campagno)
Tan pronto como tu estupefacto espíritu descienda
De la claridad del día a la oscuridad recuerda,
hombre,
Lo que has sufrido aquí, en Samotracia,
Lo que has sufrido.
Luego de tu paso a través de los siete diluvios del
infierno,
Cuyos vapores de azufre hayan resecado tu garganta,
Los pasillos de las sentencias revelarán, ante ti,
Un milagro de jaspe y de Onyx.
A mano izquierda hay burbujas de una fuente negra
Eclipsada con un gran ciprés blanco.
Evita esta fuente, que es el olvido;
Aunque toda la diáspora se apresure a beber,
Evita
esta fuente!
A mano derecha se encuentra una fuente secreta
Avivada con moteadas truchas y peces de oro;
Un avellano la eclipsa. Ofión,
La serpiente originaria de las enramadas,
Lanza dardos de su lengua. Esta fuente sagrada se
nutre
Del goteo de las aguas, custodios rondan ante ella.
Corre a esta fuente, la fuente de la Memoria.
Corre
a esta fuente.
Entonces los
guardias te inquirirán, diciendo:
"¿Quién
eres tú? ¿quién? ¿Qué tienes para recordar?
¿No temes a la
sinuosa lengua de Ofión?
Dirígete más
bien a la fuente bajo el ciprés,
Abandona esta
fuente."
Entonces, tú responderías:
"Estoy reseco de sed.
Denme de beber.
Yo soy un hijo de la Tierra,
Pero del cielo
también, vengo de Samotracia.
Sean testigos
del destello color ámbar en mi frente.
De los lares de
la Pureza yo vengo, como pueden ver.
Yo también soy uno
de los suyos, tres veces bendito,
Creatura de la triple
Soberana de Samotracia;
Han hecho
completo finiquito de mis hechos de sangre,
He sido investido
por ella en el mar púrpura,
Cual un niño
que ha caído en la leche.
Denme de beber,
ahora estoy reseco de sed,
!Denme de
beber!"
Pero ellos te
preguntarán todavía: "¿Cuál de tus pies?"
Tú podrías responder:
"Mis pies me han destinado hasta aquí,
Desde la fatigada
rueda, rueda
sin radios,
De los años circulantes, serenado: - Perséfone.
Dame de beber.
Luego ellos te
darán la bienvenida con frutas y flores,
Y te conducirán
al anciano y destilador avellano,
Clamando,
"Hermano de nuestra sangre inmortal,
¡Bebe y recuerda
a la gloriosa Samotracia! "
Entonces, podrás
beber.
Y tú podrás beber
profundamente del néctar restaurador,
Que convierte
en señores a los no iniciados
Gorjeantes fantasmas,
incontable población del infierno,
Para llegar a
ser héroes, caballeros sobre potros veloces,
Pronunciando los
oráculos de las altas tumbas blancas
Por las ninfas extendidos.
Ellos, con agua miel,
Deberán verter depuradas
libaciones a tus formas de serpiente,
Que tú podrás beber.
INSTRUCTIONS
TO THE ORPHIC ADEPT
(In
part translated from the Timpano Grande and Campagno Orphic Tablets)
So
soon as ever your amazed spirit descends
from
daylight into darkness, Man, remember
what
you have suffered here, in Samothrace,
what
you have suffered.
After
your passage to through Hell's seven floods,
Whose
fumes of sulfur will have parched your throat,
The
Halls of judgements shall loom up before you,
A
miracle of jasper and of Onyx.
T
the left hand there bubbles a black spring
Overshadowed
with a great white cypress.
Avoid
this spring; which is forgetfulness;
Though
all the common rout rush down to drink
Avoid
this spring!
To
the right hand there lies a secret pool
Alive
with speckled trout and fish of gold;
A
hazel overshadows it. Ophion,
Primaeval
serpent straggling in the branches,
Darts
out his tongue. This holy pool is fed
By
dripping water; guardians stand before it.
Run
to this pool, the pool of Memory.
Run
to this pool.
Then will the guardians scrutinize you,
saying:
"Who are you, who? What have you
to remember?
Do you not fear Ophion's flickering
tongue?
Go rather to the spring beneath the
cypress,
Flee from this pool."
Then you shall answer: "I am
parched with thirst.
Give me to drink. I am a child of
Earth,
But of sky also, come from Samothrace.
Witness the glint of amber on my brow.
Out of the Pure I come, as you may see.
I also am of your thrice-blessed kin,
Child of the three-fold Queen of
Samothrace;
Have made full quittance for my deeds
of blood,
Have been by her invested in
sea-purple,
And like a kid have fallen into milk.
Give me to drink, now I am parched with
thirst,
Give me to drink!
But they will ask you yet: "What
of your feet?"
You shall reply: "My feet have
borne me here
Out of the weary wheel, the circling
years,
To that still, spokeless wheel:
-Persephone.
Give me to drink.
Then they will welcome you with fruit
and flowers,
And lead you toward the ancient
dripping hazel,
Crying, "Brother of our inmortal
blood,
Drink and remember glorious
Samothrace!"
Then you shall drink.
You shall drink deep of that refreshing draught,
To become lords of the uninitiated
Twittering ghosts, Hell's countless
populace-
To become heroes, knights upon swift
horses,
Pronouncing oracles from tall white
tombs
By the nymphs tended. They with honey
water
Shall pour libations to your serpent
shapes,
That you may
drink.
.
´´WHITE GODDESS
Epitafio de Seikilos - Música de la Antigua Grecia
Agregamos la nota colocada en la publicación original de este registro en la red youtube:
El Epitafio de Sícilo (en griego Ἐπιτάφιος τοῦ Σεικίλου) es la más antigua melodía escrita que se conoce. Es parte de una inscripción griega escrita en una columna de mármol puesta sobre la tumba que había hecho construir un tal Sícilo para su esposa Euterpe, cerca de Trales (en Asia Menor), actual ciudad de Aydın, a unos 30 km de la ciudad costera de Éfeso (en Turquía), y datada en el siglo I aproximadamente.
Fue descubierto en 1883 por Sir W. M. Ramsay en Turquía y conservado en un museo de Esmirna hasta que se perdió durante el Holocausto de Asia Menor (1919-1922), en el que la ciudad de Esmirna fue devastada. Posteriormente se rencontró, desgastada en su base y con la última línea del texto borrada, en poder de una mujer del pueblo que la usaba para apoyar una maceta. Hoy se encuentra en el Museo Nacional de Dinamarca, en Copenhague.
La melodía, escrita en modo frigio en la adaptación escrita e hipofrigio en la reproducción de audio y género diatónico, se desenvuelve en un ámbito de octava justa. La canción es melancólica, clasificada como skolion o ‘canción para beber’.
Se desconoce la velocidad (tempo) de la canción, ya que no está explicada en la notación. Todavía se considera a este escolión de Síkilos como la composición musical conservada completa más antigua que se conoce.
Interpretación:
Gregorio Paniagua: lira
Beatriz Amo: voz
Taller de Música y Canto de la Biblioteca Pop. Diego Pombo
www.facebook.com/musicantocoro
No hay comentarios.:
Publicar un comentario