Vistas a la página totales

lunes, 5 de noviembre de 2007

Guarida de los poetas. Rainer Maria Rilke: "Vivo mi vida en círculos crecientes", de El Libro de Horas.






Hace algunas fechas creo que he sido un tanto injusto al decir que Rilke no ha sido muy bien tratado por quienes desean honrarle tributo por medio de you tube. La expresión fue excesiva, animado quizás porque, en lo que respecta a un poema tan redondo como Der Panther, la verdad no se consigue mucho material digno. Sin embargo esta tarde, navegando al azar, me he topado con una joya de sencillez. Se trata de un video que, por vía de una rigurosa llaneza de las imágenes, una arrobadora banda sonora y el apoyo de uno de los primeros versos de La Vida Monástica, libro primero del Libro de Horas, logra rozar aquello que suele convocar la poesía: el conmover. Lo he visto y escuchado unas veinte veces antes de colocarlo en el blog. Le escribía yo a un entrañable amigo que ha padecido toda su vida del mal de la musicomanía para que me refresque -si está en sus posibilidades- la autoría musical, expresándole en mi nota que aunque este pequeño tributo, en cierta forma llama a la nostalgia, también cita a la alegría, pues una no puede vivir sin la otra. Y creo que yo ya no podré vivir el resto de mi vida sin escuchar esa melodía en las praderas de silencio que, como todos, llevo dentro. Igualmente le he escrito (en inglés) al responsable del video, FHoelder (¿acaso un seudónimo, acaso un remoquete que busca recodarnos a Friedrich Hölderlin?), pero no sé si me responderá, dado que ese video tiene más de un año de haber sido colocado en you tube y, al parecer, el Sr. FHoelder no ha colocado más trabajos en ese portal. * Reproduzco los versos de Rilke, en la traducción aludida días atrás, al cuidado de la profesora Yolanda Steffens y las asesorías de Lieselotte Zettler de Vareschi y de Rafael Cadenas…

Salud!
lacl

* Post scriptum. La cuenta en cuestión luego fue cerrada, por fortuna lo logramos conseguir en otra cuenta. 


El poema


Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.


La traducción:

Vivo mi vida en círculos crecientes
que se tienden sobre las cosas.
El último quizás no logre,
pero lo quiero intentar.

Giro en torno a Dios, esa torre prístina,
y llevo milenios girando,
y aún no sé: ¿soy un halcón, una tormenta,
o una gran canción?

El tributo
(Rezan Mario Adorf y Montserrat Caballé)


http://www.youtube.com/watch?v=FpLIsO9J5CE
foto superior: Rilke con Lou Andreas y el poeta Spiridon Drozin en Rusia.
foto inferior: boceto de L. Parternak, 1927









5 comentarios:

selma@losfleischmann.com dijo...

Muy buen análisis y muy lindo el diseño del blog. Me gustan las fotografías y el video del poema leído en alemán. Pido un favor: en la versión alemana del poema hay tres errores ortográficos.
Ich kreise um Gott, um den umralten Turm, (no es "umralten" sino "uralten")
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weib noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm (no es "weib" sino "weiß". Esto es principalmente importante pues ""eib" quiere decir hembra. "ß" no es una "b" sino más bien una soble"ss".
oder ein grober Gesang. (Aquí ocurre lo mismo con "grober", lo correcto sería "großer" (grande). "grob" quiere decir "tosco".
Muchas gracias y felicidades por el blog. Atentamente, Selma Muñoz de Fleischmann. (Soy mexicana pero vivo en Austria desde hace casi 25 años).

Contracorriente dijo...

Mi muy estimada señora Selma, no sabe usted cuánto le agradezco la corrección sugerida y sus comentarios, por supuesto. El año pasado (a fines de año) leí su comentario pero, por un error de mis torpes dedos, desapareció de mi vista y luego no recordaba yo dónde tenía que realizar un ajuste. En fin, nunca me he jactado de ser un experto bloguero. Pero intento ser correcto con algo que adoro: la precisión de la lengua. Así que luego de casi un año es que puedo corregir el dislate gracias a usted bienvenida y Disculpe la tardanza en mis respuestas.
Luis Alejandro Contreras Loynaz

Carmen Cristina Wolf, Editora dijo...

He leído con fervor el Libro de Horas y le doy las gracias por este interesante y delicado tributo a Rilke. Un admirable Blog, Luis Alejandro Contreras. Me fue enviado por Milagros Mata Gi. Gracias.

Carmen Cristina Wolf
Caracas
#circuloescritoresvenezuela
@carmencristinawolf

Contracorriente dijo...

Vuelvo a pedir disculpas por no responder casi nunca a tiempo los mensajes que me dejan en estos casilleros. Mil y un Gracias Carmen Cristina, por tan desprendidas palabras. En realidad estas cosas se hacen por una amorosa necesidad. Rilke le escribía a Kappus en aquellas famosas misivas conocidas como "Cartas a un joven poeta", que se escribe por necesidad. Que sólo una profunda necesidad, la cual resulte prácticamente ingobernable es la que justifica nuestra dedicación a la palabra poética. Yo siento una necesidad afín en lo que concierne a divulgar palabras necesarias al alma, no importa por quienes hayan sido escritas.
Comentario aparte, El libro de horas me parece que suele ser algo subestimado a la hora de sopesar la palabra poética de Rilke. Ojalá y fuese más leído.
Un fuerte abrazo, Carmen Cristina.

Contracorriente dijo...

Debo expresar también aquí mi agradecimiento a Milagros Mata Gil, por haberse fijado en este rinconcito del alma.
Salud!