martes, 31 de agosto de 2021

Guarida de los poetas: Por fin llueve, Días de bruma, lacl - Leyendo poesía en casa. Un convite de Anamaría Mayol.

 


Leyendo poesía en casa es una iniciativa que ha ido impulsando nuestra amiga, la excelente poeta Argentina Anamaria Mayol, con mucho éxito, incorporando voces de todos los rincones. 

Gracias a Anamaria Mayol por este convite a "Leyendo poesía en casa". Nos sentimos muy honrados de ser parte de la comuna de voces que han atendido el llamado para formar parte de esta iniciativa. 

Dejamos un fragmento del libro Días de bruma. Apuntes y fragmentos de vida, amor y muerte de un amanuense griego al servicio del imperio. Escrito entre los siglos III y IV por Simónides Románico. 

Heterónimo del mundo antiguo. Más  abajo la letra y los datos bibliográficos. 




Por fin llueve.
Mayo se anuncia.

He de caminar
con atemperado
y, si posible,
decantado paso.

Mayo trae siempre,
con sus aguas,
una ola de cambios.

Abatimientos, desgarrones,
permutaciones sobre
la faz del mundo.

Derribos, furores, jirones;
enajenamiento de lo que,
de algún modo siendo, fui.

Trae, también,
renacimientos
y olvido de todo
lo huido,
pues mayo se lleva
lo mustio y trae
lo verde;
pero lo verde
tempranamente
transita el tono
virtual de la vida,
siendo implícito
matiz de la muerte.

A mí me duele
el mundo
a cada mayo,
me duele
en los huesos,
me duele en su savia
derramada que,
al rebasarse,
nos arrastra
en su crecida.

Me duelen
la vida y la muerte,
pero me duelen sin dolor.

Cada mayo
se lleva lo sembrado,
cediéndonos nuevos retoños.

Yo busco
las tierras altas
cuando mayo se avecina.

Y aunque de poco me sirva,
me apertrecho, mientras
aguardo los embates
de su inminente regreso.

Busco refugio
en la luna
que, a ratos,
se torna mezquina
y, por mi bien,
me instiga a volver
sobre mis pasos.

Busco resguardo
en la noche,
que nada puede hacer
para tomar las manos
de una humanidad
pidiendo salvamento,
mientras brega
contra la corriente.

El hombre
no quiere morir
y no se permite el vivir.

Y es allí, en la
auto-infligida negación,
donde nace
su claro rechazo
por la metamorfosis;
es su propia privación
la que le hostiga
e incita su repulsa
por la más nimia
transformación;
es esa implorada
condena, servida
en espléndida mesa,
la que espolea
su obstinada resistencia
ante las cíclicas
conversiones
que todo mayo,
inapelable, cincela
en nuestra faz y en
cada punto cardinal.

Mayo nos pide que
demos paso a la vida.

Mayo nos pide que
demos paso a la muerte.

Me duele mayo
en cada parte del cuerpo,
mas es un dolerme sin dolor.

*******

Días de bruma
Apuntes y fragmentos de vida, amor y muerte
de un amanuense griego al servicio del Imperio.

Relator:
Simónides Románico - Roma - Circa 248 DC. 

Custodio:
Hermes Alejandrino, nieto de Simónides Románico. 

(luis alejandro contreras – bid&co editor, colección poetas del hispano mundo. Caracas 2013)

 .









Las horas nonas, lacl. / Madredeus, Alfama. ( Lisbon story )

 




Las horas nonas


Hoy ha sido un día extranjero; 

amaneció como heteróclito, detenido. 

El color del tiempo ha sido impuesto 

por esa inmovilidad gris

que calla entre las horas nonas. 

Un día cuyas horas se hallan extraviadas 

en un  minutero al que se le han negado 

los bienes a contar. 

Sólo el viento ha tenido voz y voto 

en el decir del flujo que pasa y no avanza.

Y las aves son las únicas que han dado fe de compañía, 

aunque azuzadas por el asedio del gavilán. 

El viento irrumpe de su canto agudo y trepidante 

y los loros y las golondrinas van de un lado a otro, 

buscando desorientar al amo de unos cielos 

que, impasibles, 

vuelven la vista hacia otro mundo, 

como negándonos la compasión 

ante todo clamor hacia el misterio.


lacl, Cantos, 23 / 08 / 2021


*******




Madredeus, Alfama. 
( Lisbon story ) 




Miyó Vestrini, zurciendo en torno al traducir. Un buen rescate de nuestro "pasado inmediato" por parte de Letra Muerta

 





Extraordinario legado. Miyó Vestrini zurciendo en torno al traducir. Con dos de los nuestros: Julieta Fombona y Juan Luis Delmont. 

El mundo, la sociedad, el entorno en que se vive, pueden cambiar o migrar por obra de la fuerza. En tan sólo tres o cuatro décadas una promesa puede ser convertida en purgatorio, por decir lo menos ácido y realista de aquel mirar que contempla lo grotesco donde se vaticinaba una Arcadia. Eso dicen algunos especialistas en el arte de enajenar colectividades para convertirlas en un pais de siervos. Estamos en el año 85. Estertores de un dilapidado siglo 20. Pero es un drama en creativa ebullición. Un "drama en gentes", parodiando a Fernando Pessoa. Una colectividad intentando traducirse, mientras los sastres especialistas en púrpura (ahora recuerdo a García Lorca) tramaban cambiar el tablado para montar su "nuevo" y desalentador sainete...

Encomiable la labor de Letra Muerta, al haber realizado la transcripción de esta publicación. 

Un extracto de la antesala que proponía Miyó Vestrini, el cual habla en cierta manera de una parte de nuestra psique colectiva:

"... Juntos, están compartiendo la lengua de Jacques Lacan. Traducen lo que muchos estiman intraducible: los seminarios que el maestro dictó durante treinta años. Proeza que, según ellos, no lo es. De hecho, ningún traductor serio reconoce hacer buenas traducciones. Forma parte del imposible. De todos modos, estas traducciones son las oficialmente aceptadas. ¿Cien puntos para el país? ¡Ridículo!, responden al unísono: el país no necesita calificaciones. Está lleno de excelencias. El problema es que los venezolanos, y el propio estado, pensamos en términos negativos..."

_ _ _

Para quienes deseen conocer la fuente de este trabajo. El enlace en el que publicaron este diálogo de traductores es el siguiente: 

https://letramuertaed.com/miyotraduccion/#comment-8836





Anotaciones Android, lacl. / Wim Wenders, Lisbon story y la música de Madredeus.

 



Creo firmemente en una cifra o clave que determina nuestro sino, creo en ello desde que era un niño y esa creencia es más fuerte que todo lo que he aprendido luego de que me hiciera un hombre. 

Creo que todo lo vivido queda tatuado en el cosmos, no sé porqué, pero siempre he intuido que es así. 

Por ello es que, pienso, le damos tanto valor a las cosas nimias en apariencia y que a veces pasan desapercibidas para otras personas. 

Credo en esa llama. Y la mantienes siempre viva en ese pequeño altar que llevas en el pecho. Es respaldo y es rescoldo, tan  necesarios como el aire. 

Son velitas encendidas que, con amoroso cuido, pasamos de mano y mano.


lacl. 22 de Agosto, 2021.


*******


Y cada palabra tiene un color que muestra las tonalidades del alma.

Si alma = Cosmos, el teorema se convalida en la humana creación. El poeta, como el artista, honra a la gran obra de la creación y a la Diosa Blanca cuando le sigue sus pasos.


lacl, Anotaciones Android, 31 de Agosto, 2021


*******




Wim Wenders,  Lisbon Story - Música  de Madredeus.

Este fin de semana me refocilé y regodeé en asuntos tales como la lectura y el disfrute del cine de autor. Volver a ver, por ejemplo, el film Lisbon story, de Wim Wenders, con la hermosa música de Madredeus...

Un film sencillo en apariencia, pero muy rico en homenajes y reflexión interior. Homenaje al cine, homenaje a Fellini, homenaje a Pessoa, homenaje a la escucha, homenaje al sonido, homenaje al contemplar, homenaje al ver, homenaje a Lisboa, homenaje a la música, a la poesía y pare usted de contar...




viernes, 27 de agosto de 2021

Guarida de los poetas: Sylvia Plath, según la traducción de Julieta Fombona. / Fever 103°





Sylvia Plath. 

No se puede leer a Sylvia Plath y salir incólume de la experiencia. Es como caer en el ojo de un tornado incontrolable. Adentro hay una tensa calma, mientras la ventisca afuera gira y amenaza. Lo primero que leí de ella fue una novela que, igualmente, le atrastra a uno como un río crecido, La Campana de Cristal. No pude levantar mis ojos de sus páginas. Y en cierta forma me daban aviso de lo que sería leer su poesía, un aviso como para que me pusiera derechito, ante una palabra que no da cuartel y que es una explosión del verbo que se convierte en luminosidad y sentido. Una luminosidad que hiere, un sentido que clava sus garfios (para utilizar una palabra muy suya) en nuestra psique y nuestro corazón. Agrego esta nota, acaso innecesaria, ante la evidencia que sigue a continuación, una breve antología poética seleccionada entre los poemas que tradujera Julieta Fombona para  el Fondo Editorial FUNDARTE.
lacl, 27 de agosto, 2021. 

*******
Post scriptum, 1ro de septiembre,  2021.-

Me ha sucedido algo curioso, compré esa novela siendo un muchacho y la leí tempranamente. Me hizo situarme en un abismo, ver hacia el vacío; analizar, si ello fuera dable, mi posición en el mundo, mi justificación o  injustificación ante un  tablado al que no pedí ser convidado. Menuda encrucijada en la que me encontré de pronto, solo y sin soporte. Claro que la novela de Sylvia Plath, esa intimidante campana de cristal, no era la causante exclusiva de cualquier desvarío que pudiera acometerme en esos años. No hay psiquis que no transite sobre su propia cuerda floja en los años de mocedad; algunas más compleja y dolorosamente que otras; algunas planteándose más preguntas que respuestas; algunas manteniéndose  inconformes ante la oquedad de un mundo sin respuestas, un mundo preelaborado y embutido en moldes por el hombre. Un escenario plagado de mentiras. Constatar que en él vivimos sin poder cambiarlo en mayor medida puede arrojarnos por muy diversos derroteros. Y me parece la cosa más natural del mundo que, en virtud de ello, podamos ser pasto de cualquier desequilibrio emocional o psíquico. Lo cierto es que, para un  servidor, esa novela hizo las veces de piedra miliar en mi educación sentimental. Siempre he querido releerla, pero pasó unos cuantos años fuera de casa al haberla prestado y me parece mentira que haya vuelto a mis manos luego. En fin, me despierto en horas de la madrugada y luego de varios escarceos con la mente, me decido a ir por ella, a tomarla del anaquel donde la he puesto adrede. La reviso como uno revisa un libro que ha leído, saltando entre sus páginas; luego voy y leo los primeros párrafos y me encuentro con esta frase sencilla, pero que hace juego con el introito que yo dejara en el blog: 

"... Me sentía muy inanimada y vacía, como debe sentirse el ojo de un tornado moviéndose lentamente en medio del estrépito circundante..."

¿Cuestión de sincronicidad o de memoria oculta? No puedo aseverarlo luego de casi cuatro décadas de haber leído ese libro. Sospecho que la imagen del ojo del Tornado se quedó inmersa entre mis pensamientos como cuadro de esa conmovedora lectura...
lacl

*******





Crossing the water.
Cruzando el agua. 

Negro lago, negro bote, dos personas negras de papel recortado. 
¿A dónde van los árboles negros  que bebe aquí?
Sus sombras deben cubrir Canadá. 
Un poco de luz se está filtrando de las flores acuáticas. 
Sus hojas no desean que nos apresuremos: 
Son redondas y chatas,  llenas de oscuros consejos. 

Fríos mundos se sacuden del remo. 
El espíritu de la negrura está en nosotros, está en los peces. 
Un cepo está alzando una mano pálida, de despedida. 

Se abren estrellas en medio de los lirios. 
¿No te ciegan estas sirenas tan sin expresión?
Este es silencio de almas espantadas.

***

Las danzas nocturnas
   
Una sonrisa cayó en la hierba. 
¡Irrecuperable! 

Y cómo se perderán tus
danzas nocturnas. ¿En matemáticas?

Qué puros saltos y  espirales - 
Seguramente recorrerán 

El mundo para siempre. Yo no quedaré 
Enteramente exenta de bellezas, el don 

De tu pequeño aliento, el olor de hierba 
mojada de tus soñolencias, lirios, lirios

Sus carnes no guardan  ninguna relación. 
Fríos pliegue del ego, la cala, 

Y el tigre, embelleciéndose a sí mismo:
Motas, y un despliegue de tórridos pétalos. 

Los cometas 
Tienen tanto espacio que cruzar. 

Tanta frigidez,  desmemoria. Así tus gestos se escaman -

Cálidos y humanos, luego su luz rosada 
Sangra y se desolla. 

Por las negras amnesias del cielo. 
Por qué se me da

Estás lámparas, estos planetas 
Que caen como bendiciones, como escamas

Hexagonales, blancos 
Sobre mis ojos, mis labios, mi pelo

Tocando y derritiéndose.
En ninguna parte.

***

Olmo

Conozco el fondo, dice ella. Lo conozco con mi gran raíz:
Es lo que tú temes.
Yo no le temo: he estado allí.

¿Es el mar lo que oyes en mí,
Sus insatisfacciones?
¿O la voz de la nada, que fue tu demencia?

El amor es una sombra.
Cómo yaces y clamas por él.
Oye: esos son sus cascos: ha escapado, como un caballo.

toda la noche galoparé así, impetuosamente,
Hasta que tu cabeza sea una piedra, tu almohada una pista,
Que resuena y resuena.

¿O te traeré acaso el sonido de venenos?
Y esto ahora es la lluvia, este gran mutismo.
Y este es su fruto: de un blanco de hojalata, como el arsénico.

He sufrido la atrocidad de los ocasos.
Chamuscados hasta la raíz
Mis filamentos rojos arden y persisten, una mano de alambres.

Ahora me deshago en pedazos que vuelan como mazos.
Un viento de tal violencia
No tolera circunspectos: tengo que chillar.

La luna, también, es inmisericorde: me arrastrará
Cruelmente, ya que es estéril.
Su resplandor me escuece. O tal vez la he cogido.

La dejo ir. La dejo ir
Disminuida y chata, como después de una cirugía radical.
Cómo tus malos sueños me poseen y dotan.

Estoy habitada por un grito.
Cada noche alza el vuelo
Buscando, con sus garfios, algo que amar.

Me aterroriza esta cosa oscura
Que duerme en mí;
Todo el día siento sus suaves y sedosos vuelcos, su malignidad.

Pasan nubes y se dispersan.
¿son esas las caras del amor, esos pálidos irrecuperables?
¿Es por tales que agito mi corazón?

Soy incapaz de un mayor saber.
¿Qué es esto, esta cara
Tan asesina en su enmarañamiento de ramas?

Sus solapados ácidos besan
Petrifica la voluntad. Son los errores lentos, aislados
Que matan, que matan, que matan.

***
 

Rival


Si la luna sonriese, se te parecería.
Dejas la misma impresión
De algo muy hermoso, pero aniquilador.
Ambos son muy hábiles para tomar luz prestada.
Su boca en O se lamenta por el mundo; la tuya es inconmovible,

Y tu primer don es volverlo todo piedra.
Despierto en un mausoleo; estás aquí,
Martillando con los dedos en la mesa de mármol, buscando cigarrillos,
Malévolo como una mujer, pero no tan nervioso,
Y muriéndote por decir algo incontestable.

La luna también rebaja a sus súbditos,
Pero durante el día es ridícula.
Tus insatisfacciones, por el otro lado,
Llegan por el buzón con amorosa regularidad,
Blancas y vacuas, expansivas como monóxido de carbono.

No hay día que esté a salvo de noticias tuyas,
Atravesando África, quizá, pero pensando en mí.

***
 

Fiebre

¿Pura? ¿Qué significa eso?
Las lenguas del infierno
Son lerdas, lerdas como las triples

Lenguas del lerdo y gordo Cerbero
Que resuella ante la verja. Ni sus lameduras
llegan a limpiar.

El álgido tendón, el pecado.
La yesca llora.
¡El indeleble olor

De una vela extinguida!
Amor, amor, los lentos humos flotan
A mi alrededor como los chales de Isidora, me aterroriza

Que queden atrapados y se anclen en la rueda.
Humos así, amarillos y mustios,
Forman su propio elemento. No quieren alzarse,

Ruedan por todo el globo
Asfixiando a los viejos y los mansos
Al endeble

Niño de incubadora en su cuna,
La lívida orquídea
Que cuelga su jardín colgante en el aire,

¡Diabólico leopardo!
La radiación la volvió blanca
Y la mató en una hora.

Untando los cuerpos de adúlteros
Como ceniza de Hiroshima y corroyéndolos.
El pecado, el pecado.

Amor mío, toda la noche
Me he estado encendiendo y apagando
Las sábanas se hacen pesadas como el beso del lascivo.
Tres días, tres noches.
Agua de limón, agua de
pollo, el agua me da arcadas.

Soy demasiado pura para ti o para cualquiera.
Tu cuerpo
Me duele como a Dios el mundo. Soy un farol —

Mi cabeza una luna
De papel japonés, mi dorada piel tirante
Infinitamente delicada, infinitamente cara.

No te asombra mi calor. Y mi luz.
Yo sola soy una enorme camelia
Incandescente, yendo y viniendo, flujo sobre flujo.

Creo que estoy subiendo,
Creo que podría alzarme —
Las cuentas de metal caliente vuelan, y yo, amor,

Soy una virgen de
puro acetileno
Atendida por rosas,

Por besos, por querubines,
Por lo que sean estas cosas rosadas.
No por ti, o por él

No él, ni él
(mis yo se disuelven como enaguas de ramera vieja) :
Al Paraíso.

***


Palabras

Hachas
Tras cuyo golpe la madera resuena,
¡Y los ecos!
Ecos que se alejan
Desde el centro como caballos.

La savia
Se hincha como lágrimas, como el
Agua esforzándose
Por re-establecer su espejo
Sobre la roca

Que cae y gira,
Una calavera blanca,
Carcomida por hierbajos.
Años más tarde
Las encuentro en el camino —

Palabras secas y sin jinete.
El incansable ruido de cascos.
Mientras
Desde el fondo del pozo, astros fijos
Gobiernan una vida.

***

Horas tempranas


Vacía, en mí resuena el menor de los pasos,
Museo sin estatuas, grandioso con pilares, pórticos,
rotundas.
En mi patio una fuente salta y se hunde de nuevo en sí misma,
Monjil y ciega para el mundo. Lirios de mármol
Exhalan su palidez como un aroma.

Me imagino con un gran público,
Madre de una blanca Minerva y varios Apolos de ojos calvos.
En cambio, los muertos me lastiman con atenciones, y
nada puede suceder.
La luna posa una mano en mi frente,
Su cara vacua y muda como una enfermera.

*******
Sylvia Plath, Poemas  Fundarte, Colección Breves, # 28, Caracas, 1981.
Prólogo y traducción de Julieta Fombona de Sucre.
Selección de los libros Ariel, 1966 y 
Crossing the Water, 1971.



Esta fotografía es una cortesía de nuestra amiga Nidia Hernández. 
Hogar de los primeros años de la poeta...




Fever 103° 


Me encantaría poder colocar acá la carátula de aquel libro leído hace tantos años. Coloco otra, por el momento, extraída de la red.



Un libro que está por ser leído.
Lo trajo Yineska cuando se juntaron nuestras bibliotecas.




Guarida de los poetas: Ana Cristina Cesar, traducción de Alicia Torres. / Galería de Orfeo: Caetano Veloso: OUTRO RETRATO

 


Este libro de Ana Cristina Cesar me lo regaló Walter Rodríguez el mismo día en que estaban cerrando la Librería Lectura, luego de casi 60 años de haber abierto sus puertas. Le agradecí mucho el gesto. También me regaló otros títulos que no viene al caso mencionar. No, al menos, en este momento. Fui un asiduo visitante de Lectura durante varias décadas y, por supuesto, esa librería fue una de las surtidoras de mi biblioteca. Hoy queremos rendir un humilde homenaje a esta poeta brasileña que permanecerá por siempre joven. Walter, además del librero, ha sido editor. Dirigió en su momento la Colección Thalía y Erato del Centro de Estudios Brasileños de la Embajada de Brasil. Gracias a él pues, tuve la fortuna de poder conocer la poesía de Ana Cristina Cesar. Ella fue, a mi modo de ver, una digna representante de esa generación de la que suelo hablar en estas páginas, una generación que intentó realmente cambiar las cosas en cada rincón del planeta. Porque los años setenta fueron, de alguna manera, tocados en su médula por la expresión juvenil que se manifestó en todo el orbe a partir de Mayo del 68. He transcrito unos cuantos poemas, intentaré agregar algunos más en el devenir del tiempo. Acaso me haya tocado especialmente el corazón aquel mote que le endilgaron a ciertos poetas de los años 70 en un Brasil aherrojado por la dictadura: el de los poetas marginales, pues el conjuro más cabal y efectivo, por muy minoritario que parezca, es aquel que se cultiva al margen.

Salud, lacl.



Poemas de Ana Cristina Cesar.  


NADA, ESTA ESPUMA 


Por desafío del deseo

insisto en la maldad de escribir 

pero no sé si la diosa sube a la superficie 

o si tan sólo me castiga con sus aullidos.  

Desde la baranda de este banco

deseo tanto los senos de la sirena. 


(Escenas de Abril.)


ÚLTIMO ADIÓS 


El barco suelta las amarras

imagino un gran desastre sobre la tierra

las elecciones alzan  vuelo 

agudas 

pánicos felinos asomados en la baranda


y en la deck-chair 

todavía te oigo ojear los últimos poemas

esbozando una sonrisa


(Escenas de Abril.)



(HUBO UN POEMA)


Hubo un poema 

que manejaba su propia ambulancia 

y decía: no recuerdo

ningún cielo que me consuele 

ninguno 

y salía, 

sirenas bajas, 

recogiendo los restos de las conversaciones 

de las señoras 

"para que nada se pierda o se olvide", 

proverbial, 

aunque herido,  

hubo un poema 

ambulante, 

cruz roja 

sonámbula 

qué se escapó 

y se fue 

inolvidable

 irremediable 

caño abajo 


(Inéditos y dispersos)


SÁBADO DE ALELUYA 


Escucha, Judas. 

Antes de que partas a tu baile. 

La muerte nos absorbe enteramente. 

Todo es refugio árido.

Eterno olor a talco..

Mesa dispuesta y Las garras del deseo 

Las ganas de buscar uno por uno. 

y pronunciar el escándalo. 

Hablar sin ser oída. 

Desplegar pendencias: te deseo. 

Indiferencia fanática al todavía no. 


(A tus pies)



(Es para ti que escribo hipócrita.)


Es para ti que escribo, hipócrita. Para ti: soy yo quién te sacude los hombros y te grita verdades a los oídos a último momento. Me he hecho a tus pies enteramente grata: bofetada estallante, despegue lacerante, golpe seco de fusil. Es sólo para ti y qué letra tan hermosa - Exaltación - Imperio Sentido en la Avenida - Carnaval del síncope. Platos limpios lanzados al aire. Circo instantáneo, tela rápida pero exacta descendiendo sobre su cabellera de un solo golpe de caricia, ¡y tú espanto!


_____

Nota: Con "Exaltación" se refiere a la entrada de las escuelas de samba y con "Imperio" alude irónicamente a tales  escuelas.


(Inéditos y dispersos)



Galería de Orfeo: Caetano Veloso: OUTRO RETRATO

Nota importante: esta página no pretende hacer ninguna comercialización con la música, sólo la difunde tales contenidos con propósitos eminentemente culturales
 





martes, 24 de agosto de 2021

Entre pasillos de Babel. Tributo a Borges, lacl. / Carrizo entrevista a Borges: La estirpe, la sangre, los sueños... / Entre pasillos de Babel: Estampas.




Creo que mi mejor tributo para Borges será lo que hice esta madrugada. Me desperté a la hora del pulmón; fui a la biblioteca y comencé a curucutear mis anaqueles, a leer, releer y entreleer páginas de páginas, haciendo equilibrio sobre un banquito o sentado ante el escritorio. Buscaba la edición antológica de poesía inglesa realizada por Fausto Ediciones, por comprobar si allí se encontraba el primer poema que recuerdo haber leído de T. S. Eliot. 

Apareció mi libro de Montejo, el querido y ya un tanto añejo tomo intitulado "Algunas palabras". De la mencionada editorial encontré las antologías de poesía alemana y la norteamericana, pero no la que buscaba, ni la francesa o la italiana. Cuando era un muchacho me tomé el trabajo y los ahorros necesarios para hacerme con esas antologías, por el simple hecho de ser bilingües. La búsqueda se extendió y comenzaron a aparecer otros libros por leer o  releer. Terminé llevándome un bloque de unos 20 libros conmigo, a dos manos y sujetados por mi barbilla. Cabe destacar, entre ellos, las utopías de Moro, Wells y Butler, el tomito de poesías,  aforismos y cartas de Lautrèamont, las antologías poéticas de Ana Cristina Cesar, Silvya Plath y dos libros de nuestros jóvenes poetas,  Jósbel C. Lobo y Luis Perozo Cervantes. Y paro aquí, porque si no, tendría que citarlos todos. 

Al amanecer me entero de que mañana estará cumpliendo años el reverenciado maestro Borges. Acto seguido, me lo imaginé como si me hubiera estado acompañando en esas horas de vigilia y celo, en las que las armas son las letras, sentado en una poltrona cerca de mí y escuchando, con delectación y paciencia, uno a uno, los títulos de los libros que voy tomando entre las manos, mostrando una enorme curiosidad por aquellos títulos y nombres que no conoce,  pidiendo referencias y noticias de cada uno de los autores, pero también brindándonos unas breves, maravillosas y luminosas charlas de cada uno de los títulos y seres que, por obra de la diacronía, sí pudo conocer, leer y retener en su extraordinaria y superlativa memoria.


lacl, 23 de Agosto, 2021.




Carrizo entrevista a Borges: 
La estirpe, la sangre, los sueños...

Breve pero muy hermosa conversación entre Borges y Carrizo. Borges se anticipa a aquello que luego sería corroborado por la ciencia, al profundizar en sus investigaciones sobre el ADN, pues se ha demostrado que no hay ninguna persona de "sangre pura"; cada persona tiene un cruce misterioso de razas en su gen. Las razas puras sólo existen en la desquiciada imaginación de los fanáticos. 

Luego la conversa pasa a hablar de otras confluencias: las de los sueños y las lenguas. Carrizo llega decirle, sorprendido, que hay una pregunta saltando sobre la mesa: Borges, ¿ve usted en sueños? Y Borges le responde: - Ah sí, tengo una espléndida vista en sueños...


Entre pasillos de Babel, estampas.

Dejamos acá las carátulas de algunos de los títulos referidos en la anotación qué sirve de introito y tributo. 














viernes, 20 de agosto de 2021

1. Tenue el lucero acompaña a los grillos, lacl. / 2. Lucero que me acompañas, lacl. / Kurt Weill: Lost in the Stars





1.

Tenue el lucero acompaña a los grillos.

***

Los versos pueden abrirse 
como una red de acuarelas 
expuestas en luengo canto 
o, también, como el suspiro 
de ahogado ser vigilante, 
que descaminado añora 
elevar al firmamento 
el espejo de un poema.

Este ha sido mi más corto intento, 
un endecasílabo impensado:
...tenue el lucero acompaña a los grillos...

lacl, hora del pulmón, esto es, 3 de la mañana...
(del 7 de agosto de 2021)

*******

2. 

Lucero que me acompañas, 
¿ dónde dejas los desmayos 
de un corazón embebido
en el lustre de los sueños
que se empinaron contigo ?
¿ por qué no robas las sombras 
de los que inspiran felices 
por sorber del labio amado, 
el de la noche, y los nombras ?

lacl, Cantos a la noche. 14 de agosto de 2021, al rozar la medianoche.





Kurt Weill: Lost in the Stars

 








Adagios del amanecer, lacl / Otros: Contemplación - Aspiración. / Kurt Weill: Speak Low

 



Los amores son abrevaderos de la nostalgia, como la nostalgia es arroyo de la memoria.


lacl, Adagios del amanecer, 19 08 2021.

*******


La alegría resplandece en el paladar del cielo...

 

lacl, Adagios del amanecer, 19 08 2021.

*******


Como un gigante que crece cuatro veces más que un ser humano, así crece cuatro veces más la soledad cuando pensamos en lo humano. 


lacl, Adagios del amanecer, 19 08 2021.

*******


Vivir sin culto a la nostalgia es como vivir sin sangre en las venas, 


lacl, Adagios del amanecer,  20 08 2021


*******


Contemplación


    Kiki de Montparnasse y Man Ray.


El cadente sonido y la mujer son angulosidad pura...


Al observar la fotografía Violon d' Ingres (Kiki de Montparnasse) de Man Ray...

lacl, 19 de Agosto, 2011.




*******

Aspiración


¿Y qué decir del gerundio? Qué altura ganada, colmada de respiración, vivir en el gerundio, transpirando... Como un ave.


lacl, 17 / 08 /2018.



Kurt Weill: Speak Low  



Fragmentarias: anotaciones, adagios, retratos, lacl. / Carmina Burana, ayer y hoy - Floret silva. - Oh fortuna

 


Publicar un libro, divulgar unos poemas, exponer una pintura, regalar una música al piano o a la guitarra, cantar y bailar son actos de desabillé, ¿ no les parece ?

Desvestir el alma o andar como con traslúcidas prendas por la vida, eso es el arte. 

Y es un arte de dar. 


lacl, Anotaciones Android, 20 de agosto 2021

*******


Hay que saber olvidarse de uno mismo, como bien recomendaba Lawrence,  pero yo me resisto a olvidar los afectos...


lacl, Anotaciones Android 18 08 2021

*******


Vivir sin culto a la nostalgia es como vivir sin sangre en las venas, 


lacl, Adagios del amanecer,  20 08 2021

*******


RETRATOS


Lunas, soles, rostros, seres.

Almas, frutos, 

retazos de alado incienso 

perfumando las sienes, 

pasos dados, transitados, ir y venir, 

hacia atrás, hacia adelante,

amores callados, amores cantados,

amores que suben por las escaleras del ánima, 

pero sin decirse, sólo siéndose

y diciéndose en nuestro pudibundo 

andar por el mundo.


lacl, 24 de agosto de 2020

*******




Carmina burana

Clemencic consort




******

Floret Silva

De la composición de Carl Orff


Floret silva nobilis
floribus et foliis.

Ubi est antiquus
meus amicus?
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?

Floret silva undique,
nach mime gesellen ist mir we.

Gruonet der walt allenthalben
wa ist min geselle alse lange?
Der ist geriten hinnen,
o wi, wer sol mich minnen?

*******

Oh Fortuna,

como la Luna

variable de estado,

siempre creces

o decreces;

Vida detestable

ahora oprime

después alivia

como un juego,

a la pobreza

y al poder

derrites como al hielo.


Suerte monstruosa

y vacía,

tu rueda gira,

perverso,

la salud es vana

siempre se difumina,

sombrío

y velado

también a mí me mortificas;

ahora en el juego

llevo mi espalda desnuda

por tu villanía.


La Suerte en la salud

y en la virtud

está contra mí,

me empuja

y me lastra,

siempre esclavizado.

En esta hora,

sin tardanza,

toca las cuerdas vibrantes,

porque la Suerte

derriba al fuerte,

llorad todos conmigo.