sábado, 14 de diciembre de 2019

Guarida de los poetas: Wallace Stevens, El hombre de nieve (Snow man) / Lectura de Wallace Stevens




                                                      A Matilde Daviú

Este registro de la voz de Wallace Stevens, un poeta que han denominado como poeta para poetas, fue una las voces seleccionadas para la primera edición de Guarida de los poetas (eso fue en Agosto 23 de 2007). Pero la verdad es que nunca intentamos una versión a nuestra lengua, pues, en su aparente sencillez, este poema reza frases que dejan rotando soledades en el aire. Aparte de estar escrito desde el sentir de una persona que ha vivido el duro invierno de las tierras del Norte o del Sur, algo que a un ser de la línea ecuatorial o del trópico no le genera las mismas emociones. Pero, mal que bien, todos conocemos el frío. Y bastan unas escuetas pinceladas para presentarnos al hombre de nieve, que está o va al lado del escucha, que -a su vez- puede de pronto tomar el puesto del hombre nieve, ver el entorno y el abismo de la nada. 

Es como siempre sostengo, una versión provisional, como lo es toda traducción. Podría pensarse que al apelar al término de cópula en la traducción de la palabra shagged, estamos tomándonos una licencia poética, pero yo no lo creo así. Etimológicamente, ese sentido de acoplación entre dos entidades es un sentido originario de ese vocablo en lengua inglesa y acaso no haría falta resaltar que en la cópula, tal como humanamente la entendemos, hay también ese enmarañamiento o entramamiento y vibración a que la palabra shagged convoca. Es algo que va más allá de lo sexual, sin bien no queda excluido. 
Salud!
lacl





El hombre de nieve, Wallace Stevens

Uno debe tener una mente de invierno
para mirar la escarcha y las ramas
de los pinos cubiertos de nieve;

Y haber tenido frío por mucho tiempo
para contemplar los enebros copulando con el hielo
y los ásperos abetos en el brillo distante

del sol de enero; y no pensar
de ninguna miseria en el sonido del viento,
en el sonido de unas pocas hojas,

que es el sonido de la tierra
pleno del mismo viento
que está soplando en el mismo desnudo lugar

Para el escucha, que ausculta en la nieve,
Y, uno mismo nada, atisba
la nada que allí no está y la nada que es.


The Snow Man BY WALLACE STEVENS

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.






No hay comentarios.:

Publicar un comentario