Un poema que no es fácil de traducir. Tengo varios días con este poema rondando y rondando, pero no había logrado concentrarme en él. La versión dista mucho de lograr lo deseado, pero me parece que el resultado es más decente que otra que había dejado aquí antes, conseguida en la red... Debajo va el poema en su lengua original. Recomendamos la escucha del blues interpretado por Dr. John, fuera de serie. Igualmente el hermoso trabajo de Peter Gabriel que abre con la voz de Anne Sexton y luego reza entre los compases de la pieza.
Salud!
lacl
---
Anne
Sexton, Tú, Doctor Martin
Tú, doctor Martin, caminas
desde el desayuno hasta la locura. Finales
de agosto,
me apresuro a través del túnel antiséptico
donde los muertos aún en movimiento todavía
hablan
de empujar sus huesos contra la embestida
de la sanación. Y yo soy la reina de este
hotel de verano.
o la abeja riendo en el tallo
de la muerte. Estamos paradas en filas
rotas,
aguardando mientras desbloquean
las puertas y nos cuentan ante los helados
portones
de la cena. Se invoca el shibboleth (1)
y nos movemos hacia las salsas en nuestras
blusas
de sonrisas. Masticamos en filas, nuestros
platos
chirrían y gimotean como la tiza
en las escuelas. No hay cuchillos
para que cortes tu garganta. Yo hago
mocasines toda la mañana. Al principio mis
manos
estaban vacías, desenredadas para las
vidas
que solían trabajar. Ahora aprendo a
recuperarlas,
cada dedo agriado exigiendo
que yo repare lo que otro romperá
mañana.
Por supuesto, yo te amo;
te inclinas sobre el cielo de plástico,
Dios de nuestro bloque, (2) príncipe de todas las zorras.
Las coronas que se rompen son nuevas,
las que Jack llevaba. (3)
Tu tercer ojo
se mueve entre nosotras y enciende las
cajas aisladas
donde dormimos o lloramos.
Cuán grandes niñas somos
aquí. Por todas partes crecí más alto
en el mejor barrio. Tu negocio es la
gente.
Llamas al manicomio, un ojo oracular
en nuestro nido. En el pasillo
el intercomunicador te llama. Tu giras en
el jalón
de los niños astutos que caen
como aluviones de vida en las nevadas.
Y somos magia hablándose a sí misma,
ruidosa y sola. Soy reina de todos mis
pecados
olvidados. ¿ Estoy todavía perdida?
Una vez fui bella. Ahora soy yo misma
contando esta fila y aquella fila de
mocasines,
esperando en el silencioso anaquel.
(1)
Palabra
hebrea. Utilizada aquí en la acepción de “Santo y seña”. Otra versión sería: “Se
invoca el santo y seña”
(2)
Dios
de la edificación, parece referirse a bloque o manzana en un sentido urbanístico.
(3)
"Jack
and Jill" (a veces "Jack and Gill", particularmente en versiones
anteriores) es una rima tradicional inglesa.
You, Doctor Martin, walk
from breakfast to madness. Late August,
I speed through the antiseptic tunnel
where the moving dead still talk
of pushing their bones against the thrust
of cure. And I am queen of this summer hotel
or the laughing bee on a stalk
of death. We stand in broken
lines and wait while they unlock
the doors and count us at the frozen gates
of dinner. The shibboleth is spoken
and we move to gravy in our smock
of smiles. We chew in rows, our plates
scratch and whine like chalk
in school. There are no knives
for cutting your throat. I make
moccasins all morning. At first my hands
kept empty, unraveled for the lives
they used to work. Now I learn to take
them back, each angry finger that demands
I mend what another will break
tomorrow. Of course, I love you;
you lean above the plastic sky,
god of our block, prince of all the foxes.
The breaking crowns are new
that Jack wore.
Your third eye
moves among us and lights the separate boxes
where we sleep or cry.
What large children we are
here. All over I grow most tall
in the best ward. Your business is people,
you call at the madhouse, an oracular
eye in our nest. Out in the hall
the intercom pages you. You twist in the pull
of the foxy children who fall
like floods of life in frost.
And we are magic talking to itself,
noisy and alone. I am queen of all my sins
forgotten. Am I still lost?
Once I was beautiful. Now I am myself,
counting this row and that row of moccasins
waiting on the silent shelf.
from breakfast to madness. Late August,
I speed through the antiseptic tunnel
where the moving dead still talk
of pushing their bones against the thrust
of cure. And I am queen of this summer hotel
or the laughing bee on a stalk
of death. We stand in broken
lines and wait while they unlock
the doors and count us at the frozen gates
of dinner. The shibboleth is spoken
and we move to gravy in our smock
of smiles. We chew in rows, our plates
scratch and whine like chalk
in school. There are no knives
for cutting your throat. I make
moccasins all morning. At first my hands
kept empty, unraveled for the lives
they used to work. Now I learn to take
them back, each angry finger that demands
I mend what another will break
tomorrow. Of course, I love you;
you lean above the plastic sky,
god of our block, prince of all the foxes.
The breaking crowns are new
that Jack wore.
Your third eye
moves among us and lights the separate boxes
where we sleep or cry.
What large children we are
here. All over I grow most tall
in the best ward. Your business is people,
you call at the madhouse, an oracular
eye in our nest. Out in the hall
the intercom pages you. You twist in the pull
of the foxy children who fall
like floods of life in frost.
And we are magic talking to itself,
noisy and alone. I am queen of all my sins
forgotten. Am I still lost?
Once I was beautiful. Now I am myself,
counting this row and that row of moccasins
waiting on the silent shelf.
Anne Sexton Poemas - En la bella y cuidada edición de S&M (Alejandro Salas y Nélida Mosquera)
No consulté esa traducción porque no la tenía a la mano en ese preciso momento, a pesar de que es un libro de gran formato (aunque eso no signfica mucho en el maremágnum de libros que tengo que apretar en pocos metros cuadrados) y porque deseaba trabajar directo con el texto de Anne Sexton.
*
Dr John LIVE "I'm Confessin' That I Love You" Slow Blues Piano
Peter Gabriel & Anne Sexton: Mercy Street - All my Pretty...
Se me antoja que “god of our block” es a su vez Dios de la cuadra, Dios de nuestro bloqueo (psicológico, literario) y, en cierto sentido, Dios de nuestra manzana... (que vendría a ser quizá una posible solución, pues integra bloqueo y cuadra, no sé) Nada fácil la traducción.
ResponderBorrarTremendo. Muy hermosa la traducción. Además con unas imágenes hermosas. Gracias por compartirlo.
ResponderBorrar